Heinz Strunk - Concordia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Heinz Strunk - Concordia




Concordia
Concordia
Dieses Lied soll an eine der größten Katastrophen
This song is meant to remind us of one of the greatest disasters
Der zivilen Schifffahrt erinnern
In the history of civil maritime navigation
Die jedoch in unserer schnelllebigen Zeit
Which, however, in our fast-paced times,
Schon längst verdrängt wurde von neuen, frischen Schlagzeilen
Has long been supplanted by new, fresh headlines
Wir schreiben den 13. Januar 2012 gegen neunzehn Uhr
We write January 13, 2012, around seven in the evening
Costa Concordia
Costa Concordia
Einst Königin des Ozeans
Once queen of the ocean
Liegst nun im feuchten Grab
Now you lie in a watery grave
Irgendwo im Mittelmeer
Somewhere in the Mediterranean Sea
Costa Concordia
Costa Concordia
Gleichnis für des Menschen Größenwahn
A parable of human hubris
Was von dir übrig blieb:
What's left of you:
Schrauben, Schutt und Blech
Screws, rubble, and sheet metal
Kapitän Schettino schien der Reederei ein Glücksgriff
Captain Schettino seemed like a stroke of luck for the shipping company
Charmeur der alten Schule, stets braun gebrannt
An old-school charmer, always tanned
Die Fraunherzen flogen dem fashen Italiano nur so zu
Women's hearts flew to the handsome Italiano
Dazu das riesen Schiff, das stieg im wohl zu Kopf
And the giant ship, it probably went to his head
Doch Felsen sind stärker als von Menschenhand gebauter Stahl
But rocks are stronger than steel built by human hands
Schlitzen den Kreuzfahrtriesen erbarmungslos auf
They mercilessly ripped open the cruise ship giant
Wie einst schon die Titanic zur Strecke gebracht wurde
Just like the Titanic was once brought down
Im Unterschied zu damals war es Stein und kein Eis
Unlike back then, it was stone and not ice
Costa Concordia
Costa Concordia
Majestätisch pflügtest du durch's Weltenmeer
You majestically plowed through the world's oceans
Selbst Killerwellen
Even killer waves
Stecktest du wie Stubenfliegen weg
You brushed aside like houseflies
Costa Concordia
Costa Concordia
Mächtig und doch so gebrächlich
Mighty and yet so frail
Hast nun dein Leben ausgehaucht
You have now breathed your last
Ruhe sanft, wo du auch bist
Rest in peace, wherever you are
Leichtsinn und Größenwahn brachen Schettino das Genick
Carelessness and megalomania broke Schettino's neck
Und alle Welt spottet nun über Kaiptän Feigling
And the whole world now mocks Captain Coward
Er ging als einer der ersten vom Boot
He was one of the first to leave the boat
Angeblich weil er nichts mehr tun konnte
Allegedly because he could do nothing more
Doch damit drehte er sich den eigenen Strick
But with that, he twisted his own rope
Das kleine Örtchen Giglio erlangte traurige Berühmtheit
The small town of Giglio gained sad notoriety
Ein Riesenwrack als Wahrzeichen
A giant wreck as a landmark
Touristen blieben bald schon aus
Tourists soon stayed away
Die Gigliesen schämten sich und drangen auf rasche Bergung
The Gigliese were ashamed and urged for a quick salvage
Doch wer sollte das bezahlen?
But who should pay for it?
Die Gigliesen sicher nicht
Certainly not the Gigliese
Costa Concordia
Costa Concordia
Hast den Menschen nicht viel Glück gebracht
You haven't brought much luck to mankind
So viele arme Seelen
So many poor souls
Zogst du mit in den Tod
You dragged into death
Costa Concordia
Costa Concordia
Dein Stapellauf war ein schwarzer Tag
Your launch was a black day
Schneeweißer Riese
Snow-white giant
Doch Hochmut kommt stets vor dem Fall
But pride always comes before the fall
Dieses Lied ist ewig
This song is eternal
Er gemahnt, es gemahnt die Schuldigen, trauert um die Opfer
It reminds, it reminds the guilty, mourns the victims
Und soll sich tief im kollektiven Bewusstsein verankern
And should be deeply anchored in the collective consciousness
So wie es keine Fakten vermögen
As no facts can do
Sondern nur ein kleines Stück Musik
But only a small piece of music
Costa Concordia
Costa Concordia
Ein letzter Gruß, ja
A final farewell, yes
Costa Concordia
Costa Concordia





Writer(s): Matthias Halfpape


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.