Paroles et traduction 椎名へきる - Kaze Ga Fuku Oka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaze Ga Fuku Oka
Windy Hill
木漏れ日揺れる
新しい季節
Rays
of
sunlight
swaying
in
the
new
season
陽だまりの小道
弾んで駆ける
Bouncing
and
running
along
the
sunlit
path
緑輝く
あの木々の向こう
Past
the
green
and
sparkling
trees
君に似た花が
空を仰いでるよ
I
see
flowers
that
look
just
like
you,
looking
up
at
the
sky
振り返れば
いつもの笑顔が
When
I
look
back,
I
see
your
usual
smile
やさしく咲いていた
Gently
blooming
鮮やかな風が吹く丘で
赤い雲ながめながら
On
a
hill
where
a
bright
wind
blows,
watching
the
red
sunset
口笛で奏でるのは
お気に入りのあの歌
I
whistle
my
favorite
song
淡い風景画みたい
あしたにつながる空へ
It's
like
a
pale
landscape
painting
leading
to
tomorrow's
sky
君とならどこまでも
走れそうな気がしてる
With
you,
I
feel
like
I
can
run
forever
一緒に歩く
夕暮れの街角
Walking
together
at
dusk
二つひこうき雲
遥か遠くのびてゆく
Two
airplane
contrails
stretching
far
into
the
distance
届け気持ち
木漏れ日たち
この手に持ち
前を向いて
The
sunlight
carries
my
feelings,
I
hold
it
in
my
hand
and
face
forward
きっと君も僕も
抱えきれないことある
それでも
I
know
that
you
and
I
both
have
things
we
can't
handle,
but
still
この歌声
大空越え
あたたかな光になって
This
song
will
cross
the
sky
and
become
a
warm
light
いつか
君と僕が
たどり着く未来を照らすように
Like
the
future
we'll
reach
together
someday
振り返れば
みんなの笑顔が
When
I
look
back,
I
see
everyone's
smile
やさしく咲いている
Gently
blooming
柔らかな陽射し降る街で
歩道橋立ち止まって
In
a
city
where
the
sunlight
streams
softly,
I
stand
on
a
footbridge
いつもと同じこの場所
お気に入りの見晴らし
This
is
a
place
I
know
so
well,
my
favorite
view
風が運んでく願い
未来につながる空へ
The
wind
carries
my
wish
toward
the
future
sky
手をつなぎどこまでも
飛んで行ける
ほら
We
can
fly
forever,
just
hold
my
hand
鮮やかな風が吹く丘で
赤い雲ながめながら
On
a
hill
where
a
bright
wind
blows,
watching
the
red
sunset
口笛で奏でるのは
お気に入りのあの歌
I
whistle
my
favorite
song
淡い風景画みたい
あしたにつながる空へ
It's
like
a
pale
landscape
painting
leading
to
tomorrow's
sky
君とならどこまでも
走れそうな気がしてる
With
you,
I
feel
like
I
can
run
forever
風にのせて
どこまでも
Carried
by
the
wind,
forever
届け気持ち
木漏れ日たち
両手に抱え
Sunlight
carries
my
feelings,
I
hold
them
in
both
hands
この歌声
大空越え
未来に届け
My
song
will
cross
the
sky
and
reach
the
future
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 上野 浩司, 嘉藤 英幸, 嘉藤 英幸, 上野 浩司
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.