Helena Vondráčková - Elixír - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Helena Vondráčková - Elixír




Ten dým, dým, podívej, v okamžení barvu mění a se tam jen sůl.
Дым, дым, смотри, он мгновенно меняет цвет, и ты просто кладешь в него соль.
A pán, zvaný alchymista, zas další kouzla chystá, vždy jich plný stůl.
А мастер, называемый Алхимиком, уже замышляет новые заклинания, у него всегда полный стол их.
Kdo ví, co tu v podkroví, proč bdí? Všichni lidé řádní dávno spí.
Кто знает, что у него на чердаке, почему он не спит? Все порядочные люди давно спят.
Je bez oběda, pokoj nedá, v jednom kuse něco hledá, odhaluje tajemství.
Он без обеда, он не может снять комнату, он всегда что-то ищет, он всегда раскрывает секреты.
Teď zbled, oči zved, pohled jak led a tváří se jak moudrý výr.
Теперь бледный, глаза подняты, взгляд как лед, а лицо как у мудрого филина.
Je bez oběda, pokoj nedá, v jednom kuse něco hledá, legendární elixír.
Он без обеда, он не может снять комнату, он всегда что-то ищет, легендарный эликсир.
Tak zkoušej, pátrej,
Так что пробуйте, ищите,
Elixír mládí musíš znát.
Вы должны знать эликсир молодости.
Z ohně, z dýmu bájný Fénix vyletí
Из огня, из дыма вылетит мифический феникс
A co víc si ještě můžeš přát,
И чего еще вы можете желать,
Co přát?
Желать чего?
Prožít život u křivulí, to je třeba silnou vůli a lásku k dílu mít.
Чтобы жить с изгибами, нужна сильная воля и любовь к работе.
A dát vědě jak se sluší celou duši, možná i víc, vše, co může chtít.
И отдать всю душу, возможно, даже больше, науке, как и должно быть, все, о чем она может просить.
I své srdce bez povyku musíš hodit do tyglíku. Dej, dej ho, zaplať snu.
Вы должны без суеты вложить свое сердце в Горнило. Отдавай, отдавай, плати за мечту.
Pak možná za rok, nebo taky vůbec ne, si získáš nárok na kámen mudrců.
Тогда, может быть, через год или вообще не через год, ты получишь философский камень.
Ten risk a to zaujetí nadosmrti zůstane ti jedinou odměnou.
Этот риск и эта озабоченность на всю оставшуюся жизнь будут вашей единственной наградой.
Svůj tyglík ohřívej, když ses do hry dal, hrej! Tvá hvězda svítí tmou.
Держите свой тигель в тепле, когда вы в игре, играйте! Твоя звезда сияет в темноте.
Jen dál zkoušej, pátrej,
Продолжай пытаться, продолжай искать,
Elixír mládí musíme znát.
Мы должны знать эликсир молодости.
Z ohně, z dýmu bájný Fénix vyletí
Из огня, из дыма вылетит мифический феникс
A co víc si ještě můžeš přát,
И чего еще вы можете желать,
Co přát?
Желать чего?
Noc na kahánku, sen odlét, zavřel branku, alchymista míchá dál.
Ночь уже на коленях, сон уже улетел, закрылись врата, алхимик продолжает шевелиться.
Chtěl tvořit homunkula, dobrá chvíle pominula, snad, že oheň málo hřál.
Он хотел сформировать гомункула, хороший момент прошел, возможно, чтобы огонь немного нагрелся.
Jen barevný dým je tu pořád dál s ním a hlava klesá únavou.
Только цветной дым все еще здесь, с ним, и голова опускается от усталости.
Je bez večeře, bez oběda, v jednom kuse něco hledá, posedlý svou představou.
Он без ужина, без обеда, вечно что-то ищет, одержим своим воображением.
Sám navždy odsouzený mezi tyhle čtyři stěny, pošetilý starý výr.
Одинокая, навеки осужденная между этими четырьмя стенами, глупая старая сова.
to, co nikdo neví i když nikdy neobjeví legendární elixír.
Он знает то, чего не знает никто, даже если он никогда не откроет легендарное зелье.
/Pošetilý starý výr/
Глупая старая сова/
to, co nikdo neví i když nikdy neobjeví, legendární elixír.
Он знает то, чего никто не знает, даже если он никогда не откроет, легендарный эликсир.
/Nikdy neobjeví/
/Никогда не появляется/
A to, co nikdo neví i když nikdy neobjeví, legendární elixír.
И он знает то, чего никто не знает, даже если он никогда не обнаружит, легендарный эликсир.
/Legendární elixír/
Легендарный эликсир/
Z ohně, z dýmu bájný Fénix vyletí,
Из огня, из дыма вылетит мифический феникс,
ó, pták fénix vyletí
О, птица феникс полетит
/Vyletí pták Fénix/
♪Птица феникс полетит♪ /
A křídla plná snů se zalesknou
И крылья, полные Мечтаний, будут блестеть
/Křídla plná snů/
Крылья, полные мечтаний/
A křídla plná snů tak, jak sis přál.
И крылья, полные мечтаний, как ты и хотел.
Ten člověk nemá stání, sen si brání
Человек не выдерживает, мечта защищается сама
Dál.
Дальше.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.