Paroles et traduction Helena Vondráčková - Za Psí Branou
Šedý
sníh
tál.
Серый
снег
растаял.
Prudký
hloupý
déšť
Chicago
hnět,
Жестокий
глупый
дождь
Чикаго
месит,
V
něm
spatří
náhle
dítě
svět
В
нем
вдруг
ребенок
видит
мир
Za
psí
branou.
За
собачьей
калиткой.
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Kdo
je
kolébal?
Кто
такой
колыбель?
Jeho
máma
pláče
a
ztrácí
klid.
Его
мама
плачет
и
теряет
самообладание.
Co
jen
bude
zítra
ráno
jíst
a
pít
Что
только
будут
есть
и
пить
завтра
утром
Za
psí
branou?
За
собачьей
калиткой?
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Lidé
kolem
kráčí
dál,
Люди
проходят
мимо,
Dítě
zná
jen
žal.
Ребенок
знает
только
горе.
Může
z
něj
být
jen
zoufalý
chlap
a
rváč.
Он
может
быть
только
отчаявшимся
человеком
и
бандитом.
Dívej
se
mu
do
očí,
Посмотри
ему
в
глаза,
S
prázdnou
náručí,
С
пустыми
руками,
Lidé
hlavu
otáčí.
Люди
поворачивают
головы.
Nač
znát
cizí
pláč?
Зачем
знать,
что
незнакомец
плачет?
Mají
svůj
svět.
У
них
есть
целый
мир.
A
tak
malý
chlapec
znal
jen
ulic
pár,
И
поэтому
маленький
мальчик
знал
всего
несколько
улиц,
špínu
a
prach,
грязь
и
пыль,
Kde
i
vítr
je
dar
Где
даже
ветер
- это
дар
Za
psí
branou.
За
собачьей
калиткой.
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Hlad
a
spoustu
běd.
Голод
и
много
горя.
Hledal
v
nočních
toulkách
lék
a
mast
Он
искал
в
ночных
скитаниях
лекарство
и
мазь
A
učil
se
bít
a
učil
se
krást
И
он
научился
бить,
и
он
научился
воровать
Za
psí
branou.
За
собачьей
калиткой.
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Přijde
noc,
kdy
štěstí
ztrácí
každý
správný
hráč.
Наступает
ночь,
когда
удача
теряет
каждого
подходящего
игрока.
Ten
výstřel
pad′,
Выстрел
упал,
Když
loupil
bar,
Когда
он
ограбил
бар,
Snad
chtěl
utíkat,
Может
быть,
он
хотел
убежать.,
Náhle
cítil
žár,
Внезапно
почувствовал
жар,
Mámě
zbyl
jen
pláč.
Все,
что
маме
нужно
было
сделать,
это
заплакать.
Nad
ním
hlouček
lidí
chvíli
jen
stál,
Над
ним
некоторое
время
просто
стояла
горстка
людей,
Měl
zbraň,
У
него
был
пистолет.,
Střílel
z
ní,
Он
застрелил
ее.,
Byl
to
lump
Он
был
негодяем.
A
šli
dál
И
они
пошли
дальше
Za
psí
branou.
За
собачьей
калиткой.
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Smrt
mu
dá
svůj
plášť.(za
psí
branou)
Смерть
даст
ему
его
мантию.(за
собачьей
калиткой)
Prudký
hloupý
déšť
Chicago
hnět,
Жестокий
глупый
дождь
Чикаго
месит,
V
něm
spatří
další
malé
dítě
svět
В
нем
другой
маленький
ребенок
видит
мир
Za
psí
branou.
За
собачьей
калиткой.
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Máma
zná
jen
pláč
(za
psí
branou)
Мама
знает
только
плач
(за
собачьей
калиткой)
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
(Za
psí
branou)
(За
собачьей
калиткой)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.