Paroles et traduction Helene Fischer feat. Xavier Naidoo - Vom Himmel hoch da komm ich her
Vom Himmel hoch da komm ich her
Vom Himmel hoch da komm ich her
Vom
Himmel
hoch,
da
komm'
ich
her.
From
heaven
high
I
come
to
you.
Ich
bring'
euch
gute
neue
Mär,
I
bring
you
good
news,
Der
guten
Mär
bring'
ich
so
viel,
So
much
good
news
I
bring
to
you,
Davon
ich
sing'n
und
sagen
will.
Of
which
I
sing
and
will
tell.
Euch
ist
ein
Kindlein
heut'
gebor'n
To
you
today
a
child
is
born,
Von
einer
Jungfrau
auserkor'n,
Chosen
by
a
virgin,
Ein
Kindelein,
so
zart
und
fein,
A
child,
so
tender
and
fine,
Das
soll
eur'
Freud'
und
Wonne
sein.
That
shall
be
your
joy
and
bliss.
Es
ist
der
Herr
Christ,
unser
Gott,
He
is
the
Lord
Christ,
our
God,
Der
will
euch
führ'n
aus
aller
Not,
Who
will
lead
you
out
of
all
distress,
Er
will
eu'r
Heiland
selber
sein,
He
himself
will
be
your
Savior,
Von
allen
Sünden
machen
rein.
From
all
sins
make
you
clean.
Er
bringt
euch
alle
Seligkeit,
He
brings
you
all
blessedness,
Die
Gott
der
Vater
hat
bereit,
Which
God
the
Father
has
prepared,
Daß
ihr
mit
uns
im
Himmelreich
So
that
you
in
the
kingdom
of
heaven
Sollt
leben
nun
und
ewiglich.
Shall
live
now
and
eternally.
So
merket
nun
das
Zeichen
recht,
So
heed
the
sign
now,
Die
Krippe,
Windelein
so
schlecht,
The
manger,
swaddling
clothes
so
simple,
Da
findet
ihr
das
Kind
gelegt,
There
you
will
find
the
Child
laid,
Das
alle
Welt
erhält
und
trägt.
Who
upholds
and
bears
the
whole
world.
Das
laßt
uns
alle
fröhlich
sein
Let
us
all
be
merry
then
Und
mit
den
Hirten
gehn
hinein,
And
go
in
with
the
shepherds,
Zu
sehn,
was
Gott
uns
hat
beschert,
To
see
what
God
has
given
us,
Mit
seinem
lieben
Sohn
verehrt.
Honored
with
his
dear
Son.
Merk
auf,
mein
Herz,
und
sieh
dorthin!
Pay
attention,
my
heart,
and
see
over
there!
Was
liegt
dort
in
dem
Krippelein?
What
lies
there
in
the
manger?
Wer
ist
das
schöne
Kindelein?
Who
is
the
beautiful
child?
Es
ist
das
liebe
Jesulein.8.
Bis
willekomm,
du
edler
Gast!
It
is
the
dear
little
Jesus.8.
Welcome,
you
noble
guest!
Den
Sünder
nicht
verschmähet
hast
You
have
not
despised
the
sinner,
Und
kommst
ins
Elend
her
zu
mir,
And
come
into
misery
here
to
me,
Wie
soll
ich
immer
danken
dir?
How
shall
I
ever
thank
you?
Ach,
Herr,
du
Schöpfer
aller
Ding',
Ah,
Lord,
you
Creator
of
all
things,
Wie
bist
du
worden
so
gering,
How
have
you
become
so
lowly,
Daß
du
da
liegst
auf
dürrem
Gras,
That
you
lie
there
on
dry
grass,
Davon
ein
Rind
und
Esel
asz!
Upon
which
an
ox
and
donkey
ate!
Und
wär'
die
Welt
vielmal
so
weit,
And
were
the
world
many
times
so
wide,
Von
Edelstein
und
Gold
bereit't,
Prepared
with
precious
stones
and
gold,
So
wär'
sie
doch
dir
viel
zu
klein,
Yet
it
would
be
far
too
small
for
you,
Zu
sein
ein
enges
Wiegelein.
To
be
a
narrow
cradle.
Der
Sammet
und
die
Seide
dein,
Your
velvet
and
your
silk,
Das
ist
grob
Heu
und
Windelein,
They
are
coarse
hay
and
swaddling
clothes,
Darauf
du
König
groß
und
reich
Upon
which
you,
King
great
and
rich,
Herprangst,
als
wär's
dein
Himmelreich.
Appear
as
if
it
were
your
kingdom
of
heaven.
Das
hat
also
gefallen
dir,
This
has
thus
pleased
you,
Die
Wahrheit
anzuzeigen
mir:
To
show
me
the
truth:
Wie
aller
Welt
Macht,
Ehr'
und
Gut
How
all
the
world's
power,
honor,
and
wealth
Vor
dir
nichts
gilt,
nichts
hilft
noch
tut.
Are
nothing
before
you,
help
nothing
nor
do
anything.
Ach,
mein
herzliebes
Jesulein,
Ah,
my
dearest
little
Jesus,
Mach
dir
ein
rein,
sanft
Bettelein,
Make
for
yourself
a
clean,
soft
little
bed,
Zu
ruhen
in
mein's
Herzens
Schrein,
To
rest
in
the
shrine
of
my
heart,
Das
ich
nimmer
vergeße
dein!
That
I
never
forget
you!
Davon
ich
allzeit
fröhlich
sei,
From
that
I
am
always
happy,
Zu
springen,
singen
immer
frei
To
jump,
sing
always
freely
Das
rechte
Susaninne
schon,
The
real
Susanna,
beautiful,
Mit
Herzenslust
den
süßen
Ton.
With
heartfelt
pleasure
the
sweet
tone.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MARTIN LUTHER, KURT GAEBEL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.