Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vamos
amarraditos
los
dos
Пойдём
связанные
мы
вдвоём
espumas
y
terciopelo,
в
пенках
и
в
бархате,
yo
con
un
recrujir
de
almidón
я
с
моим
хрустом
крахмала,
y
tú
serio
y
altanero.
а
ты
важный
и
гордый.
La
gente
nos
mira
Люди
смотрят
на
нас
con
envidia
por
la
calle,
с
завистью
по
улице,
murmuran
los
vecinos,
соседи
шепчут,
los
amigos
y
el
alcalde.
друзья
и
алькальд.
Dicen
que
no
se
estila
ya
mas
Говорят,
что
уже
не
в
моде
ni
mi
peinetón
ni
mi
pasador,
ни
мой
гребень,
ни
моя
заколка,
dicen
que
no
se
estila
o
no
говорят,
что
не
в
моде,
нет,
ni
mi
medallón
ni
tu
cinturón.
ни
мой
медальон,
ни
твой
ремень.
Yo
se
que
se
estilan
Я
знаю,
что
в
моде
tus
ojazos
y
mi
orgullo,
твои
очи
и
моя
гордость,
cuando
voy
de
mi
brazo
когда
иду
под
руку
por
el
sol
y
sin
apuro.
под
солнцем
и
не
спеша.
Nos
espera
nuestro
cochero
Нас
ждёт
наш
кучер
frente
a
la
iglesia
mayor,
у
главной
церкви,
y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo,
и
медленной
рысцой
мы
едем
по
проспекту,
tu
saludas
tocando
el
ala
ты
кланяешься,
касаясь
поля
de
tu
sombrero
mejor,
своего
лучшего
цилиндра,
y
yo
agito
con
donaire
mi
pañuelo.
а
я
грациозно
машу
платочком.
No
se
estila,
ya
se
que
no
se
estila,
Не
в
моде,
знаю,
что
не
в
моде,
que
te
pongas
para
cenar
чтобы
ты
надевал
к
ужину
jazmines
en
el
ojal.
жасмин
в
петлицу.
Desde
luego
parece
un
juego
Конечно,
это
похоже
на
игру,
pero
no
hay
nada
mejor
но
нет
ничего
лучше,
que
ser
un
señor
de
aquellos
чем
быть
тем
самым
сеньором,
que
vieron
mis
abuelos.
которого
видели
мои
деды.
Nos
espera
nuestro
cochero
Нас
ждёт
наш
кучер
frente
a
la
iglesia
mayor,
у
главной
церкви,
y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo,
и
медленной
рысцой
мы
едем
по
проспекту,
tu
saludas
tocando
el
ala
ты
кланяешься,
касаясь
поля
de
tu
sombrero
mejor,
своего
лучшего
цилиндра,
y
yo
agito
con
donaire
mi
pañuelo.
а
я
грациозно
машу
платочком.
No
se
estila,
ya
se
que
no
se
estila,
Не
в
моде,
знаю,
что
не
в
моде,
que
te
pongas
para
cenar
чтобы
ты
надевал
к
ужину
jazmines
en
el
ojal.
жасмин
в
петлицу.
Desde
luego
parece
un
juego
Конечно,
это
похоже
на
игру,
pero
no
hay
nada
mejor
но
нет
ничего
лучше,
que
ser
un
señor
de
aquellos
чем
быть
тем
самым
сеньором,
que
vieron
mis
abuelos.
которого
видели
мои
деды.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Belisario Perez, Margarita Duran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.