Paroles et traduction Helge Borglund - På Sætren Under Øde Fjell
På Sætren Under Øde Fjell
На пастбище под дикими горами
På
sætren
under
øde
fjell,
der
satt
en
moder
sent
en
kveld
На
пастбище
под
дикими
горами,
сидела
мать
поздним
вечером
Hun
melket
kyrne
men
de
små
gikk
sultne
uten
mat
å
få.
Она
доила
коров,
но
ее
дети
голодали
без
еды.
Et
barn
i
fjøset
kommer
inn,
en
tåre
randt
på
barnets
kinn.
Ребенок
из
хлева
входит,
слеза
катится
по
щеке
ребенка.
Hun
sulten
var,
hun
sakte
ba:
Å
kjære
moder
gi
meg
mat.
Она
была
голодна,
она
тихо
умоляла:
«О,
дорогая
мама,
дай
мне
поесть».
Men
moderen
svarte
henne
så:
Så
pakk
deg
bort
i
fra
meg
gå,
Но
мать
ответила
ей
так:
«Уйди
прочь
от
меня,
Ditt
gny
og
gnål
jeg
tåler
ei,
så
kom
deg
ut
å
gå
din
vei.
Твое
нытье
и
жалобы
я
не
вынесу,
так
что
уходи
своей
дорогой».
Og
barnet
ut
av
fjøset
gikk,
til
aftensmat
fikk
tåredrikk.
И
ребенок
вышел
из
хлева,
на
ужин
ему
достались
только
слезы.
Hun
ville
til
sin
fader
gå,
for
trøst
hos
ham
i
nøden
få.
Она
хотела
пойти
к
своему
отцу,
чтобы
найти
у
него
утешение
в
своей
нужде.
Vår
Fader
med
sitt
øye
ser
hva
nede
her
på
jorden
skjer,
Наш
Отец
Своим
оком
видит,
что
происходит
здесь,
на
земле,
Han
sendte
sine
engler
ned,
tok
den
forlatte
hjem
i
fred.
Он
послал
Своих
ангелов,
забрал
брошенную
домой
с
миром.
Når
du
i
vrede
farer
frem,
ditt
hus
bli
onde
ånders
hjem.
Когда
ты
в
гневе
бежишь
вперед,
твой
дом
становится
пристанищем
злых
духов.
Selv
de
livsglade
kjære
små
de
synes
som
fortrollet
gå.
Даже
самые
веселые
милые
дети,
кажется,
ходят
как
зачарованные.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.