Helge Borglund - På Sætren Under Øde Fjell - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Helge Borglund - På Sætren Under Øde Fjell




På Sætren Under Øde Fjell
На пастбище под дикими горами
sætren under øde fjell, der satt en moder sent en kveld
На пастбище под дикими горами, сидела мать поздним вечером
Hun melket kyrne men de små gikk sultne uten mat å få.
Она доила коров, но ее дети голодали без еды.
Et barn i fjøset kommer inn, en tåre randt barnets kinn.
Ребенок из хлева входит, слеза катится по щеке ребенка.
Hun sulten var, hun sakte ba: Å kjære moder gi meg mat.
Она была голодна, она тихо умоляла: «О, дорогая мама, дай мне поесть».
Men moderen svarte henne så: pakk deg bort i fra meg gå,
Но мать ответила ей так: «Уйди прочь от меня,
Ditt gny og gnål jeg tåler ei, kom deg ut å din vei.
Твое нытье и жалобы я не вынесу, так что уходи своей дорогой».
Og barnet ut av fjøset gikk, til aftensmat fikk tåredrikk.
И ребенок вышел из хлева, на ужин ему достались только слезы.
Hun ville til sin fader gå, for trøst hos ham i nøden få.
Она хотела пойти к своему отцу, чтобы найти у него утешение в своей нужде.
Vår Fader med sitt øye ser hva nede her jorden skjer,
Наш Отец Своим оком видит, что происходит здесь, на земле,
Han sendte sine engler ned, tok den forlatte hjem i fred.
Он послал Своих ангелов, забрал брошенную домой с миром.
Når du i vrede farer frem, ditt hus bli onde ånders hjem.
Когда ты в гневе бежишь вперед, твой дом становится пристанищем злых духов.
Selv de livsglade kjære små de synes som fortrollet gå.
Даже самые веселые милые дети, кажется, ходят как зачарованные.





Writer(s): traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.