Hell - The Oppressors (live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hell - The Oppressors (live)




The Oppressors (live)
Угнетатели (live)
I loose my tongue
Язык развязывается,
And tell all who will listen
И всем, кто слушает, я говорю,
And beg of my friend
И умоляю друга
To assume my position
Занять мое место.
Pretending belief,
Делая вид, что верят,
Then try to explain
Они пытаются объяснить,
But clearly they really believe I'm insane
Но очевидно, что они и правда считают меня безумцем.
Despite the intensity of all that I have seen
Несмотря на всю силу увиденного,
My rigid conviction - it was not a dream
На мою твердую уверенность - это был не сон,
They cast seeds of uncertainty
Они сеют зерна сомнения
Deep in my mind
Глубоко в моем сознании.
They implant ambiguity
Они насаждают двусмысленность,
Attempting to blind me
Пытаясь ослепить меня.
My trembling arm is taken
Мою дрожащую руку берут,
By a stranger's outstretched hand
Чья-то незнакомая рука тянется ко мне.
His grip is firm
Хватка крепка,
His voice is firm
Голос тверд,
And I succumb
И я поддаюсь
To his demands
Его требованиям.
Confused (and not a little scared) I am taken to a room, where but one single candle flame relieves the heavy gloom
Сбитый с толку немало напуганный), я оказываюсь в комнате, где лишь одно-единственное пламя свечи разгоняет тяжелый мрак.
There do I retell my tale, not once, but many times, at last, believed, I am relieved, contentment now is mine
Там я снова и снова рассказываю свою историю, и наконец-то, мне верят, я чувствую облегчение, теперь я доволен.
"...In ships of fire and helms of bronze they came to meet me
"...На кораблях из огня и в шлемах из бронзы пришли они ко мне.
A sight as strange as death itself - believe me, don't bereave me
Зрелище странное, как сама смерть - поверь мне, не горюй обо мне.
Children of light from the corners of time, fanning the embers of piece
Дети света из уголков времени, раздувающие угли мира.
Their intent was defied in the face of mankind, and begone, we compelled them to leave..."
Их замысел был разрушен перед лицом человечества, и прочь, мы заставили их уйти..."
All at once their sympathy averts to ridicule, they scorn me as they would a clown, a jester, or a fool
Внезапно их сочувствие сменяется насмешками, они презирают меня, как клоуна, шута или дурака.
"Forgive us for misleading you", my captor wryly said, "those things you saw were real enough - but only in your head"
"Прости нас за то, что ввели тебя в заблуждение", - язвительно говорит мой пленитель, "то, что ты видел, было реальным - но только в твоей голове".
So am I insane? Now I'm not so sure, straining my senses still I must endure
Так неужели я безумен? Теперь я уже не уверен, напрягая все свои чувства, я должен вытерпеть.
Trapped in this labyrinth of doubt and confusion, denial of all is my only solution
Пойманный в этом лабиринте сомнений и смятения, отрицание всего - мое единственное спасение.





Writer(s): David Halliday, Alan Short


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.