Heloisa Rosa - Jesus É o Caminho - Ao Vivo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Heloisa Rosa - Jesus É o Caminho - Ao Vivo




Jesus É o Caminho - Ao Vivo
Иисус — Путь - (Live)
Não se turbe o vosso coração
Да не смущается сердце ваше;
Crede em Deus e também em Mim
веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
Na casa de Meu Pai muitas moradas
В доме Отца Моего много обителей;
Se não fosse assim, eu não teria dito
если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам.
Vou preparar-vos um lugar
И когда пойду и приготовлю вам место,
Eu virei e vos levarei (para Mim mesmo)
приду опять и возьму вас к Себе,
Vós conheceis o caminho para onde Eu vou
чтобы и вы были, где Я.
Eu sou o caminho, a verdade e a vida
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете».
Ninguém vem ao Pai, a não ser por Mim
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня.
Em verdade eu vos digo, porque eu vou para o Pai
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего; и отныне знаете Его и видели Его.
Mas aquele que crer em mim obras maiores fará
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит; потому что Я к Отцу Моему иду.
Se Me amares verdadeiramente
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Guardareis os Meus mandamentos
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя,
Eu rogarei ao Pai, Ele vos dará o Consolador
да пребудет с вами вовек,
O Espírito da Verdade que o mundo não pode receber
Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Mas Ele habita em vós e estará em vós pra sempre
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Aquele que tem os meus mandamentos
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
E os guarda, este é o que Me ama
Иуда не Искариот говорит Ему: Господи! что́ это, что́ Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
E se alguém Me amar
Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот слово Мое соблюдет; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
Será amado por Meu Pai
Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
Eu também o amarei
Сие сказал Я вам, находясь у вас.
E Me manifestarei a ele
Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
A ele, oo-oh, oh
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
E Me manifestarei, e Me manifestarei a ele
Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
Se Me amares verdadeiramente
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Guardareis os Meus mandamentos
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя,
Eu rogarei ao Pai, Ele vos dará o Consolador
да пребудет с вами вовек,
O Espírito da Verdade que o mundo não pode receber
Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Mas Ele habita em vós e estará em vós pra sempre
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Aquele que tem os meus mandamentos
Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
E os guarda, este é o que Me ama
Иуда не Искариот говорит Ему: Господи! что́ это, что́ Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
E se alguém Me amar
Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот слово Мое соблюдет; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
Será amado por Meu Pai
Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
Eu também o amarei
Сие сказал Я вам, находясь у вас.
E Me manifestarei a ele, oo-oh
Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
A ele, oo-oh, oh
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
E Me manifestarei, e Me manifestarei a ele
Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
O primeiro mandamento é: amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração
Первая заповедь из всех: слушай, Израиль! Господь, Бог наш, Господь един есть;
De toda tua força, com todo o teu entendimento, com toda sua alma
и люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, сия есть первая заповедь!
Mas primeiro Ele fala com o coração
Вторая подобная ей: люби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
Por que não adianta a força e o entendimento
И сказал Ему книжник: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог, и нет иного, кроме Него;
Se não der o coração primeiro
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостию, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
A alguns que pregão que a gente o nosso dinheiro pra Deus pra depois o coração, não!
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. И уже никто не смел спрашивать Его.
Não adianta da finanças pra Deus se o coração não vier primeiro
И, продолжая речь, Иисус говорил в народе: берегитесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях,
Deus deseja, que nós possamos O amar primeiro acima de tudo, de tudo
сидеть на первом месте в синагогах и на пиршествах,
Se você deseja amar o Senhor acima do dinheiro, desse mundo do pecado
они поедают домы вдов и лицемерно долго молятся: сии получат тем большее осуждение.
Levante a suas mãos e diga!
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
Quero Te amar mais... (quero Te amar mais, Senhor)
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Senhor, nós vamos entregar primeiro o nosso coração
И, призвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила в сокровищницу,
E dai o Senhor, a nossa família, o nosso dinheiro, terá tudo
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Quero Te amar mais, Senhor (quero Te amar mais, Senhor)
Хочу любить Тебя больше, Господь (хочу любить Тебя больше, Господь)
Quero Te amar mais, Senhor
Хочу любить Тебя больше, Господь.
Um altar pra Ele acima de tudo!
Алтарь для Него превыше всего!
Quero Te amar mais, Senhor (quero Te amar mais, Senhor)
Хочу любить Тебя больше, Господь (хочу любить Тебя больше, Господь)
Quero Te amar mais, e mais
Хочу любить Тебя больше и больше
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh, ooohh
Oooh, oo-oh, ooohh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh
Oooh, oo-oh, oooh
Oooh, oo-oh, oooh





Writer(s): Heloisa De Oliveira Rosa Grubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.