Helsingin Varuskuntasoittokunta - Pacius : Sotilaspoika [Pohjanmaan Tykistörykmentin kunniamarssi] - traduction des paroles en allemand




Pacius : Sotilaspoika [Pohjanmaan Tykistörykmentin kunniamarssi]
Pacius: Soldatenjunge [Ehrenmarsch des Österbottnischen Artillerieregiments]
Mun isän' oli sotamies ja nuori, kauniskin,
Mein Vater war Soldat, jung und auch schön,
Jo viisitoista vuotisna hän astui rivihin.
Schon mit fünfzehn Jahren trat er in die Reihen ein.
Tiens' aina kulki kunniaan,
Sein Weg führte stets zur Ehre,
Iloisin mielin kärsi vaan
Mit frohem Herzen ertrug er nur
Hän kylmää, nälkää, haavojaan,
Kälte, Hunger, seine Wunden,
Mun isän' armahin, mun isän' armahin.
Mein liebster Vater, mein liebster Vater.
Ma lapsi olin, kun hän läks, kun loppui rauha maan,
Ich war ein Kind, als er ging, als der Frieden des Landes endete,
Mut uljasta en käyntiään unhoita milloinkaan;
Doch seinen stolzen Gang vergesse ich niemals;
Hattunsa muistan töyhtöineen
Ich erinnere mich an seinen Hut mit Federbusch
Ja muodon ahavoituneen
Und seine wettergegerbte Gestalt
Ja kulmakarvat varjoineen, -
Und seine Augenbrauen mit Schatten, -
Ne muistan ainiaan, ne muistan ainiaan.
Ich erinnere mich immer daran, ich erinnere mich immer daran.
Koht' armeija kun etelään taas kääntyi marssien,
Als die Armee sich bald wieder nach Süden wandte,
Sain kuulla, kuinka aina hän ol' uljas, urhoinen.
Hörte ich, wie tapfer und heldenhaft er immer war.
Ristinkin sai hän, kuulin näin,
Er bekam auch ein Kreuz, hörte ich,
Ja toisen kohta jälkeenpäin.
Und bald darauf ein zweites.
"Ah", aattelin ma mielessäin,
"Ach", dachte ich mir,
"Ken siellä oisi, ken, ken siellä oisi, ken!"
"Wer könnte dort sein, wer, wer könnte dort sein, wer!"
Ja talvi lähti, suli jäät, näin kevään joutuvan,
Und der Winter verging, das Eis schmolz, ich sah den Frühling kommen,
Niin kuulin isän kaatuneen kentälle kunnian.
Da hörte ich, dass mein Vater auf dem Feld der Ehre gefallen war.
Ma oudoin mielin aattelin
Mit seltsamen Gefühlen dachte ich nach
Ja huolehdin ja riemuitsin,
Und sorgte mich und freute mich,
Ja viikon itki äitikin,
Und eine Woche lang weinte auch meine Mutter,
Niin vaipui hautahan, niin vaipui hautahan.
Dann sank sie ins Grab, dann sank sie ins Grab.
Lapuan kentäll' isä kuol' lippunsa vierehen;
Auf dem Feld von Lappo starb mein Vater neben seiner Fahne;
Sodassa, kuulin, vaaleni sen kerran ainoisen.
Im Krieg, hörte ich, verblasste sie nur ein einziges Mal.
Utilla, eestä Kustavin,
Bei Utti, vor Kustavi,
Mun vaarin' uupui hurmeihin,
Versank mein Großvater im Blute,
Lappeella isä vaarinkin,
Auf dem Feld der Vorfahre des Vaters,
Mies Kaarlen aikuinen, mies Kaarlen aikuinen.
Ein Mann aus Karls Zeiten, ein Mann aus Karls Zeiten.
Näin heidän kävi, kaikki sai he vertaan vuodattaa;
So erging es ihnen, alle mussten ihr Blut vergießen;
Oi suloista tok' elämää, suloista kuolemaa!
Oh süßes Leben, süßer Tod!
Ken täällä horjuis vanhuuttaan!
Wer würde hier im Alter wanken!
Ei, nuorna kuolla eestä maan
Nein, jung sterben für das Land
Ja kunnian ja kuninkaan,
Und die Ehre und den König,
Sep' oisi ihanaa, sep' oisi ihanaa!
Das wäre wunderbar, das wäre wunderbar!
köyhä olen orpo nyt, syön leipää vierahan,
Ich bin jetzt ein armer Waise, esse das Brot eines Fremden,
Ma turvan, kodin kadotin kanss' isä vainajan;
Ich habe Schutz und Zuhause verloren mit meinem verstorbenen Vater;
Vaan vaikertaako huolisin!
Doch sollte ich klagen und mich sorgen!
Korkeemmaks aina kasvankin,
Ich werde immer größer,
Ma poika kelpo sankarin
Ich, der Sohn eines würdigen Helden,
En joudu hukkahan, en joudu hukkahan.
Gehe nicht zugrunde, gehe nicht zugrunde.
Kun viisitoista vuotta vaan ma kerran täyttää saan,
Wenn ich erst fünfzehn Jahre alt bin,
Samaanpa käyn taisteluun ja nälkään, kuolemaan.
Dann ziehe ich in die gleiche Schlacht und in den Hunger, in den Tod.
Miss' ankarimmin luodit soi,
Wo die Kugeln am heftigsten pfeifen,
Taajimmin tulta salamoi,
Wo das Feuer am dichtesten lodert,
En sinne käymätt' olla voi
Dorthin muss ich gehen,
Tiet' isäin astumaan, tiet' isäin astumaan.
Den Weg meines Vaters beschreiten, den Weg meines Vaters beschreiten.





Writer(s): Juha Heikki Kalevi Pisto, Friedrich Pacius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.