Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Güvercin Bir Martı
Eine Taube, eine Möwe
Ihlamurlar
kokuyor
bak,
akşam
vakti
yollarında
Sieh,
die
Linden
duften,
abends
auf
den
Wegen
Hüznün
siyahçası
olmuş
bak
Es
ist
das
schwärzeste
der
Wehmut
geworden,
sieh
Sadece
uzak
olsan
yeterdi
Es
hätte
gereicht,
wenn
du
nur
fern
wärst
Keşke,
düşlerimden
sana
bir
yol
bulaydım
Hätte
ich
doch
einen
Weg
aus
meinen
Träumen
zu
dir
gefunden
Keşke,
ellerinden
yüzüne
yar
olaydım
Wäre
ich
doch
von
deinen
Händen
zu
deinem
Gesicht
ein
Geliebter
geworden
Sanki
yollar
aynı,
bi'
güvercin,
bi'
de
martı
Als
wären
die
Wege
dieselben,
eine
Taube
und
eine
Möwe
Konaydık
balkonundan,
güneşi
batıraydık
Hätten
wir
uns
von
deinem
Balkon
niedergelassen,
hätten
wir
die
Sonne
untergehen
lassen
Belki
yetmez
ömre,
iki
fincan
bi'
kahve
Vielleicht
reicht
ein
Leben
nicht
für
zwei
Tassen
Kaffee
Hatrı
sayılırsa
hala
sesini
duysam
bir
kere
Wenn
die
Erinnerung
zählt,
würde
ich
deine
Stimme
nur
einmal
hören
Yollar
bekleye
dursun
Mögen
die
Wege
warten
Görmek
isterim
de
kalbimde
dursun
Ich
möchte
dich
sehen,
aber
es
soll
in
meinem
Herzen
bleiben
Senden
bi'
isteğim
yok
Ich
habe
keine
Bitte
an
dich
Her
şey
böyle
kalsın
yeter,
gökyüzü
duysun
Es
reicht,
wenn
alles
so
bleibt,
der
Himmel
soll
es
hören
Yollar
bekleye
dursun
Mögen
die
Wege
warten
Görmek
isterim
de
kalbimde
dursun
Ich
möchte
dich
sehen,
aber
es
soll
in
meinem
Herzen
bleiben
Senden
bi'
isteğim
yok
Ich
habe
keine
Bitte
an
dich
Her
şey
böyle
kalsın
yeter,
gökyüzü
duysun
Es
reicht,
wenn
alles
so
bleibt,
der
Himmel
soll
es
hören
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Muhammed Fatih Saruhan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.