Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
hiçbir yere gitmedim.
Ich bin nirgendwo hingegangen.
Kal
derim
de,
yön
bilinmez
Ich
sage,
bleib,
doch
die
Richtung
ist
unbekannt
Dur
yerinde,
hiç
yürünmez
Bleib
stehen,
wo
du
bist,
kein
Schritt
wird
getan
Sekiz
kapısından
da
geçti
cennetin,
Auch
durch
seine
acht
Tore
ging
das
Paradies,
Durakta
yer
yarıldı
belki
fakat
görmedik.
An
der
Haltestelle
tat
sich
vielleicht
die
Erde
auf,
aber
wir
haben
es
nicht
gesehen.
Bağları
hep
uzun
bıraktık;
asla
çözmedik.
Die
Verbindungen
ließen
wir
immer
lang;
wir
haben
sie
nie
gelöst.
Düşündük
hep
ve
belki
fazla
yol
yürünmedi.
Wir
dachten
immer
nach,
und
vielleicht
wurde
nicht
viel
Weg
zurückgelegt.
Gerekli
miydi?
Ya
kim
belirledi?
War
es
nötig?
Ja,
wer
hat
das
festgelegt?
Adımları
saysaydık
eğer
dar
gelir
şehir.
Hätten
wir
die
Schritte
gezählt,
käme
uns
die
Stadt
eng
vor.
Duvarlara
yazılanları
hiç
silmedik.
Was
an
die
Wände
geschrieben
stand,
haben
wir
nie
ausgelöscht.
Hiç
sanmıyorum!
Asla!
Asla
silinmedi.
Ich
glaube
kaum!
Niemals!
Es
wurde
niemals
ausgelöscht.
Bi′
ayna
vardı,
boyanmış;
oyalandı
ellerim.
Da
war
ein
Spiegel,
bemalt;
meine
Hände
verweilten.
Tesadüf
esersiz;
kırık
kapılar
sende
mi?
Der
Zufall
ist
spurlos;
sind
die
zerbrochenen
Türen
bei
dir?
Sabah
ateşten
eller,
akşama
zor
gelirler,
Morgens
Hände
aus
Feuer,
abends
kommen
sie
mühsam
an,
Yüzünde
güneşten
bir
iz
geceyi
gizler.
Auf
deinem
Gesicht
verbirgt
eine
Sonnenspur
die
Nacht.
Ve
isterim
de...
başka
güneş
görmedim.
Und
ich
will
es
auch...
ich
habe
keine
andere
Sonne
gesehen.
Üçüncü
babtan
hala
habersiz
masal
bilinmedi.
Vom
dritten
Kapitel
noch
ahnungslos,
das
Märchen
blieb
unbekannt.
Bu
kararları
kim
verir
hiç
bilmiyorum?
Wer
diese
Entscheidungen
trifft,
weiß
ich
überhaupt
nicht?
Ve
buradayım.
"hiçbir
yere
gitmedim."
Und
ich
bin
hier.
„Ich
bin
nirgendwo
hingegangen.“
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Muhammed Fatih Saruhan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.