Henri Dès - C'est le printemps - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Henri Dès - C'est le printemps




C'est le printemps
It's Springtime
J'suis content, c'est l'printemps, aujourd'hui j'ai rien à faire
I'm happy, it's springtime, today I have nothing to do
Quelle aubaine, turlutaine, je marche le nez en l'air
What a blessing, turlutaine, I walk with my nose in the air
J'suis content, c'est l'printemps, les abres sont en couleurs
I'm happy, it's springtime, the trees are in colors
Dans les nids, les petits s'égosillent tous en choeur
In the nests, the little ones sing their hearts out in chorus
Le matin, le matin ne rime plus avec chagrin
In the morning, in the morning, it no longer rhymes with sorrow
À midi, à midi, je n'aurai pas plus de soucis
At noon, at noon, I will have no more worries
À quatre heures, à quatre heures ça rime avec tartines au beurre
At four o'clock, at four o'clock, it rhymes with buttered toast
Et le soir, et le soir, ça rime toujours avec espoir
And in the evening, in the evening, it always rhymes with hope
J'suis content, c'est l'printemps qui vient juste après l'hiver
I'm happy, it's springtime that comes just after winter
Le voilà, youpla-la, c'est joli pis c'est pas cher
Here it is, youpla-la, it's pretty and it's not expensive
J'suis content, c'est l'printemps, c'est pour moi qu'elles butinent
I'm happy, it's springtime, it's for me that they buzz
Les abeilles, dans l'soleil, me préparent mes tartines
The bees, in the sun, prepare my toast for me
Le matin, le matin, ne rime plus avec chagrin
In the morning, in the morning, it no longer rhymes with sorrow
À midi, à midi, je n'aurai pas plus de soucis
At noon, at noon, I will have no more worries
À quatre heures, à quatre heures ça rime avec tartines au beurre
At four o'clock, at four o'clock, it rhymes with buttered toast
Et le soir, et le soir, ça rime toujours avec espoir
And in the evening, in the evening, it always rhymes with hope
J'suis content, c'est l'printemps, je compte les rossignols
I'm happy, it's springtime, I count the nightingales
J'suis gâté, c'est congé, je n'irai pas à l'école
I'm spoiled, it's holiday, I won't go to school
J'suis content, c'est l'printemps, poussent les petits bourgeons
I'm happy, it's springtime, the little buds are growing
Dans les prés, sur mon nez, poussent les petits boutons
In the meadows, on my nose, the little pimples are growing
Le matin, le matin, ne rime plus avec chagrin
In the morning, in the morning, it no longer rhymes with sorrow
À midi, à midi, je n'aurai pas plus de soucis
At noon, at noon, I will have no more worries
À quatre heures, à quatre heures ça rime avec tartines au beurre
At four o'clock, at four o'clock, it rhymes with buttered toast
Et le soir, et le soir, ça rime toujours avec espoir
And in the evening, in the evening, it always rhymes with hope
J'suis content, dans l'étang y a de nouveau des grenouilles
I'm happy, in the pond there are frogs again
Elles s'enlacent, elles s'embrassent, y en a même qui s'tripatouillent
They embrace each other, they kiss each other, some even fondle each other
J'suis content, c'est l'printemps, j'aurai bientôt une petite soeur
I'm happy, it's springtime, I'll soon have a little sister
C'est maman, en chantant, qui me l'a dit tout à l'heure
It's mom, singing, who told me so just now
Le matin, le matin, ne rime plus avec chagrin
In the morning, in the morning, it no longer rhymes with sorrow
À midi, à midi, je n'aurai pas plus de soucis
At noon, at noon, I will have no more worries
À quatre heures, à quatre heures ça rime avec tartines au beurre
At four o'clock, at four o'clock, it rhymes with buttered toast
Et le soir, et le soir, ça rime toujours avec espoir
And in the evening, in the evening, it always rhymes with hope
J'suis content, c'est l'printemps
I'm happy, it's springtime






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.