Paroles et traduction Henri Dès - Le voyage (Live)
Le voyage (Live)
The Journey (Live)
Quand
je
pars
en
voyage
When
I
go
on
a
journey,
Je
remplis
mes
bagages
I
pack
my
bags,
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
With
a
whole
jumble
that
will
be
useless.
Quand
je
pars
à
Venise
When
I
go
to
Venice,
Je
remplis
mes
valises
I
fill
my
suitcases,
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
With
a
whole
mess
that
will
serve
no
purpose.
Des
habits
pour
la
pluie
Clothes
for
the
rain,
Un
gilet
bien
douillet
A
cozy
vest,
Et
des
gants
élégants
And
elegant
gloves,
Pour
quand
il
fera
frais
For
when
it
gets
chilly.
Ma
frangine,
sa
copine
My
sister,
her
friend,
Le
pipeau,
le
cerceau
The
pipe,
the
hoop,
Des
caleçons
pas
trop
longs
Underwear
not
too
long,
Pour
quand
il
fera
chaud
For
when
it
gets
hot.
Quand
je
pars
en
voyage
When
I
go
on
a
journey,
Je
remplis
mes
bagages
I
pack
my
bags,
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
With
a
whole
jumble
that
will
be
useless.
Quand
je
pars
à
Venise
When
I
go
to
Venice,
Je
remplis
(mes
valises)
I
fill
(my
suitcases),
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
With
a
whole
mess
that
will
serve
no
purpose.
La
casquette,
des
lunettes
The
cap,
sunglasses,
Le
passeport,
quel
trésor
The
passport,
what
a
treasure,
Des
passe-temps
pour
dedans
Pastimes
for
inside,
Quand
il
pleuvra
dehors
When
it
rains
outside.
Une
voile
d′amiral
An
admiral's
sail,
Un
radeau,
hissez
haut
A
raft,
hoist
it
high,
La
bouée,
un
pince-nez
The
buoy,
a
nose
clip,
Pour
gigoter
dans
l'eau
To
splash
around
in
the
water.
Quand
je
pars
en
voyage
When
I
go
on
a
journey,
Je
remplis
(mes
bagages)
I
fill
(my
bags),
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
With
a
whole
jumble
that
will
be
useless.
Quand
je
pars
à
Venise
When
I
go
to
Venice,
Je
remplis
(mes
valises)
I
fill
(my
suitcases),
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
With
a
whole
mess
that
will
serve
no
purpose.
La
raquette,
les
baskets
The
racket,
the
sneakers,
Et
des
balles
plein
la
malle
And
balls
filling
the
trunk,
Une
jolie
pharmacie
A
nice
first-aid
kit,
Pour
si
je
me
fais
mal
In
case
I
hurt
myself.
Le
frigo,
du
sirop
The
fridge,
some
syrup,
Une
armoire
de
devoirs
A
wardrobe
of
homework,
Une
cravate
pour
l′épate
A
tie
for
show,
Et
pour
sortir
le
soir
And
for
going
out
in
the
evening.
Quand
je
pars
en
voyage
When
I
go
on
a
journey,
Je
remplis
(mes
bagages)
I
fill
(my
bags),
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
With
a
whole
jumble
that
will
be
useless.
Quand
je
pars
à
Venise
When
I
go
to
Venice,
Je
remplis
(mes
valises)
I
fill
(my
suitcases),
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
With
a
whole
mess
that
will
serve
no
purpose.
Alors,
voyons,
je
résume
So,
let's
see,
I'll
summarize,
Alors,
ça
je
l'ai
pris
So,
I
took
this,
Ça,
je
l'ai
aussi
This,
I
have
it
too,
Ça,
j′ai
pas
oublié
This,
I
haven't
forgotten,
Qu′est-ce
qui
ma
va
manquer?
Il
me
manque,
euh...
What
will
I
be
missing?
I'm
missing,
uh...
La
baguette
de
chef
d'orchestre,
euh...
The
conductor's
baton,
uh...
Et
puis
la
guitare,
voilà
And
then
the
guitar,
there
you
go,
Je
crois
que
j′ai
la
guitare
I
think
I
have
the
guitar.
Avec
tout
le
reste,
je
crois
que
j'ai
tout
With
everything
else,
I
think
I
have
everything,
J′ai
tout
là,
hein?
I
have
everything
there,
right?
Oui?
Non?
(Non)
Yes?
No?
(No)
Qu'est-ce
qui
manque,
là?
What's
missing,
there?
Attendez,
la
raquette...
Wait,
the
racket...
Là,
je
crois
que
j′ai
tout
There,
I
think
I
have
everything,
Au
revoir,
merci,
à
une
prochaine
fois
Goodbye,
thank
you,
see
you
next
time.
Merci,
merci
beaucoup
Thank
you,
thank
you
very
much,
Est-ce
que
vous
connaissez
la
chanson
de
la
petite
Charlotte?
Do
you
know
the
song
of
little
Charlotte?
Est-ce
que
vous
voulez
que
je
vous
raconte
l'histoire
de
la
petite
Charlotte?
(Oui)
Do
you
want
me
to
tell
you
the
story
of
little
Charlotte?
(Yes)
Eh
bien,
c'est
l′histoire
d′une
petite
fille
qui
s'appelle...
(Charlotte)
Well,
it's
the
story
of
a
little
girl
named...
(Charlotte)
Cette
petite
fille
adore
faire
les
gâteaux
This
little
girl
loves
to
bake
cakes,
Elle
est
tout
le
temps
dans
sa
cuisine
à
faire
un
gâteau
She's
always
in
her
kitchen
making
a
cake,
Et
un
jour,
en
rentrant
dans
la
cuisine,
elle
s′aperçoit,
catastrophe
And
one
day,
upon
entering
the
kitchen,
she
realizes,
disaster,
Qu'il
lui
manque
trois
choses
pour
faire
son
gâteau
That
she's
missing
three
things
to
make
her
cake,
Il
lui
manque
un
rouleau,
il
lui
manque
un
fourneau
She's
missing
a
rolling
pin,
she's
missing
an
oven,
Et
il
lui
manque
un
plateau
And
she's
missing
a
tray.
Alors,
évidemment,
quand
on
a
pas
de
rou...
leau
So,
obviously,
when
you
don't
have
a
roll...ing
pin,
Quand
on
a
pas
de
four...
(neau)
When
you
don't
have
an
ov...en,
Et
quand
on
a
pas
de
pla...
(teau)
And
when
you
don't
have
a
tr...ay,
C′est
difficile
de
faire
un
gâ...
(teau)
It's
hard
to
make
a
ca...ke,
C'est
sûr
That's
for
sure.
Dans
la
chambre
à
côté,
elle
a
une
copine
In
the
next
room,
she
has
a
friend,
Et
elle
décide
de
frapper
à
la
porte
pour
lui
demander
un
service
And
she
decides
to
knock
on
the
door
to
ask
her
a
favor,
C′est-à-dire,
pour
commencer,
pour
que
la
copine
lui
prête
un
rou...
(leau)
That
is
to
say,
to
start
with,
for
her
friend
to
lend
her
a
roll...ing
pin.
Alors
moi,
je
vais
faire
la
petite
Charlotte,
et
je
frappe
à
la
porte
So
I'm
going
to
play
little
Charlotte,
and
I
knock
on
the
door.
Pan-pan-pan
Knock-knock-knock
(Qui
est
là?)
(Who's
there?)
C'est
la
petite
Charlotte
It's
little
Charlotte.
Hé,
qu'est-ce
que
tu
veux,
petite
Charlotte?
Hey,
what
do
you
want,
little
Charlotte?
Euh,
bah
tu
vois,
je
suis
en
train
de
faire
un
gâteau
dans
ma
cuisine
Uh,
well,
you
see,
I'm
making
a
cake
in
my
kitchen,
Et
j′ai
pas
de
rouleau
And
I
don't
have
a
rolling
pin,
Est-ce
qu′éventuellement,
tu
pourrais
me
prêter
un
rouleau?
Could
you
possibly
lend
me
a
rolling
pin?
Et
la
copine,
qui
était
de
mauvaise
humeur,
puis
en
plus,
elle
occupée
à
autre
chose
And
the
friend,
who
was
in
a
bad
mood,
and
on
top
of
that,
busy
with
something
else,
Elle
lui
répond
pas
gentiment,
elle
lui
dit
comme
ça
She
doesn't
answer
her
nicely,
she
says
to
her
like
this,
"J'en
ai
pas,
j′en
ai
pas,
débrouille-toi
comme
ça"
"I
don't
have
one,
I
don't
have
one,
figure
it
out
yourself."
Alors,
vous
tous,
vous
allez
faire
la
copine
qui
est
pas
sympa
So,
all
of
you,
you're
going
to
play
the
friend
who's
not
nice,
(Non)
eh
oui
(No)
oh
yes,
Moi,
je
vais
faire
la
petite
Charlotte
qu'est
pas
gentille
I'm
going
to
play
little
Charlotte
who's
not
nice,
Comme
ça
on
est
quittes
That
way
we're
even,
Et
la
chanson
dit
ceci
And
the
song
says
this.
Pan-pan-pan
Knock-knock-knock
C′est
la
petite
Charlotte
It's
little
Charlotte.
Pan-pan-pan
Knock-knock-knock
C'est
la
petite
Charlotte
It's
little
Charlotte.
Alors,
moi
je
dis
"pan-pan-pan"
parce
que
je
suis
la
petite
Charlotte
So,
I
say
"knock-knock-knock"
because
I'm
little
Charlotte,
Vous,
vous
répondez
"qui
est
là?"
parce
que
vous
êtes
la
copine
qui
est
pas
sympa
You
answer
"who's
there?"
because
you're
the
friend
who's
not
nice,
Et
moi,
je
dis
"c′est
la
petite
Charlotte"
parce
que
je
suis
la
petie...
(Charlotte)
And
I
say
"it's
little
Charlotte"
because
I'm
lit...tle
(Charlotte),
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Henri Dès
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.