Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chanson douce (Le loup, la biche et le chevalier) [Live]
Ein sanftes Lied (Der Wolf, das Reh und der Ritter) [Live]
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied,
Que
me
chantait
ma
maman,
Das
mir
meine
Mama
sang,
En
su?
ant
mon
pouce
Als
ich
am
Daumen
lutschte,
J'?
coutais
en
m'endormant.
Hört
ich
beim
Einschlafen
es
lang.
Cette
chanson
douce,
Dies
sanfte
Lied,
Je
veux
la
chanter
pour
toi
Möcht
ich
für
dich
nun
singen,
Car
ta
peau
est
douce
Denn
deine
Haut
so
weich
ist
Comme
la
mousse
des
bois.
Wie
Moos
in
Waldessingen.
La
petite
biche
est
aux
abois.
Das
Reh,
es
ist
in
großer
Not.
Dans
le
bois,
se
cache
le
loup,
Im
Wald,
da
lauert
umher
der
Wolf,
Ouh,
ouh,
ouh
ouh!
Uhu,
uhu,
uhu!
Mais
le
brave
chevalier
passa.
Doch
der
tapfre
Ritter
kam
daher,
Il
prit
la
biche
dans
ses
bras.
Nahm
das
Reh
in
Arm
er
sehr.
La,
la,
la,
la.
La,
la,
la,
la.
La
petite
biche,
Das
kleine
Reh,
Ce
sera
toi,
si
tu
veux.
Das
bist
du,
willst
du
nur.
Le
loup,
on
s'en
fiche.
Der
Wolf,
ach
was,
Contre
lui,
nous
serons
deux.
Zusammen
sind
wir
dagegen
stets.
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied,
Que
me
chantait
ma
maman,
Das
mir
meine
Mama
sang,
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied
Pour
tous
les
petits
enfants.
Für
jedes
Kind
im
Land.
O
le
joli
conte
que
voil?,
O
schönstes
Märchen
allerzeit,
La
biche,
en
femme,
se
changea,
Das
Reh
zur
Frau
verwandelt
sich,
La,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la
Et
dans
les
bras
du
beau
chevalier,
Und
in
des
Ritters
starkem
Arm,
Belle
princesse
elle
est
rest?
e,
Blieb
sie
als
Prinzessin
stets
so
warm.
Eh,
eh,
eh,
eh
Ehm,
ehm,
ehm,
ehm
La
jolie
princesse
Die
holde
Prinzessin
genau
Avait
tes
jolis
cheveux,
Hat
dein
schönes
Haar
so
fein,
La
m?
me
caresse
Die
gleiche
Zärtlichkeit,
ach
schau,
Se
lit
au
fond
de
tes
yeux.
Liest
tief
in
deinen
Augen
ein.
Cette
chanson
douce
Dies
sanfte
Lied,
Je
veux
la
chanter
aussi,
Möcht
ich
auch
singen
nun
so
sehr,
Pour
toi,?
ma
douce,
Für
dich,
mein
Lieb,
im
Nu,
Jusqu'?
la
fin
de
ma
vie,
Bis
ans
Lebens
Ende,
der
Jusqu'?
la
fin
de
ma
vie.
Lebens
Ende,
der.
{Variante
pour
les
2 derniers:}
{Variante
für
die
letzten
beiden:}
O
le
joli
conte
que
voil?,
O
schönstes
Märchen
allerzeit,
La
biche,
en
femme,
se
changea,
Das
Reh
zur
Frau
verwandelt
sich,
La,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la
Et
dans
les
bras
du
beau
chevalier,
Und
in
des
Ritters
starkem
Arm,
Belle
princesse
elle
est
rest?
e,
Blieb
sie
als
Prinzessin,
hold
und
warm,
A
tout
jamais
Für
alle
Zeit.
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied,
Que
me
chantait
ma
maman,
Das
mir
meine
Mama
sang,
En
su?
ant
mon
pouce
Als
ich
am
Daumen
lutschte,
J'?
coutais
en
m'endormant.
Hört
ich
beim
Einschlafen
es
lang.
Cette
chanson
douce
Dies
sanfte
Lied,
Je
veux
la
chanter
aussi,
Möcht
ich
auch
singen
nun
so
sehr,
Pour
toi,?
ma
douce,
Für
dich,
mein
Lieb,
im
Nu,
Jusqu'?
la
fin
de
ma
vie,
Bis
ans
Lebens
Ende,
der
Jusqu'?
la
fin
de
ma
vie.
Lebens
Ende,
der.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maurice Pon, Henri Salvador
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.