Henri Salvador - Une chanson douce (Le loup, la biche et le chevalier) [Live] - traduction des paroles en allemand




Une chanson douce (Le loup, la biche et le chevalier) [Live]
Ein sanftes Lied (Der Wolf, das Reh und der Ritter) [Live]
Une chanson douce
Ein sanftes Lied,
Que me chantait ma maman,
Das mir meine Mama sang,
En su? ant mon pouce
Als ich am Daumen lutschte,
J'? coutais en m'endormant.
Hört ich beim Einschlafen es lang.
Cette chanson douce,
Dies sanfte Lied,
Je veux la chanter pour toi
Möcht ich für dich nun singen,
Car ta peau est douce
Denn deine Haut so weich ist
Comme la mousse des bois.
Wie Moos in Waldessingen.
La petite biche est aux abois.
Das Reh, es ist in großer Not.
Dans le bois, se cache le loup,
Im Wald, da lauert umher der Wolf,
Ouh, ouh, ouh ouh!
Uhu, uhu, uhu!
Mais le brave chevalier passa.
Doch der tapfre Ritter kam daher,
Il prit la biche dans ses bras.
Nahm das Reh in Arm er sehr.
La, la, la, la.
La, la, la, la.
La petite biche,
Das kleine Reh,
Ce sera toi, si tu veux.
Das bist du, willst du nur.
Le loup, on s'en fiche.
Der Wolf, ach was,
Contre lui, nous serons deux.
Zusammen sind wir dagegen stets.
Une chanson douce
Ein sanftes Lied,
Que me chantait ma maman,
Das mir meine Mama sang,
Une chanson douce
Ein sanftes Lied
Pour tous les petits enfants.
Für jedes Kind im Land.
O le joli conte que voil?,
O schönstes Märchen allerzeit,
La biche, en femme, se changea,
Das Reh zur Frau verwandelt sich,
La, la, la, la
La, la, la, la
Et dans les bras du beau chevalier,
Und in des Ritters starkem Arm,
Belle princesse elle est rest? e,
Blieb sie als Prinzessin stets so warm.
Eh, eh, eh, eh
Ehm, ehm, ehm, ehm
La jolie princesse
Die holde Prinzessin genau
Avait tes jolis cheveux,
Hat dein schönes Haar so fein,
La m? me caresse
Die gleiche Zärtlichkeit, ach schau,
Se lit au fond de tes yeux.
Liest tief in deinen Augen ein.
Cette chanson douce
Dies sanfte Lied,
Je veux la chanter aussi,
Möcht ich auch singen nun so sehr,
Pour toi,? ma douce,
Für dich, mein Lieb, im Nu,
Jusqu'? la fin de ma vie,
Bis ans Lebens Ende, der
Jusqu'? la fin de ma vie.
Lebens Ende, der.
{Variante pour les 2 derniers:}
{Variante für die letzten beiden:}
O le joli conte que voil?,
O schönstes Märchen allerzeit,
La biche, en femme, se changea,
Das Reh zur Frau verwandelt sich,
La, la, la, la
La, la, la, la
Et dans les bras du beau chevalier,
Und in des Ritters starkem Arm,
Belle princesse elle est rest? e,
Blieb sie als Prinzessin, hold und warm,
A tout jamais
Für alle Zeit.
Une chanson douce
Ein sanftes Lied,
Que me chantait ma maman,
Das mir meine Mama sang,
En su? ant mon pouce
Als ich am Daumen lutschte,
J'? coutais en m'endormant.
Hört ich beim Einschlafen es lang.
Cette chanson douce
Dies sanfte Lied,
Je veux la chanter aussi,
Möcht ich auch singen nun so sehr,
Pour toi,? ma douce,
Für dich, mein Lieb, im Nu,
Jusqu'? la fin de ma vie,
Bis ans Lebens Ende, der
Jusqu'? la fin de ma vie.
Lebens Ende, der.





Writer(s): Maurice Pon, Henri Salvador


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.