Henri Tachan - Les larmes - Live à Bobino / 1982 - traduction des paroles en allemand




Les larmes - Live à Bobino / 1982
Die Tränen - Live in Bobino / 1982
Était-ce pour un mélodrame
War es wegen eines Melodrams
Que vous versâtes ces quelques larmes
Dass Sie diese paar Tränen vergossen
Pour la Strada de Fellini
Für La Strada von Fellini
Ou pour un Laurel et Hardy?
Oder für einen Laurel und Hardy?
Était-ce pour une pièce triste
War es wegen eines traurigen Stücks
Ou pour un gugusse sur la piste
Oder wegen eines Clowns in der Manege
Que vous laissâtes sous vos paupières
Dass Sie unter Ihren Lidern
Filtrer deux petites rivières?
Zwei kleine Flüsse sickern ließen?
Larmes de joie, larmes de peine
Tränen der Freude, Tränen des Leids
Mystérieuses et tièdes fontaines
Geheimnisvolle und lauwarme Quellen
Coulez, coulez le long des joues
Fließt, fließt die Wangen hinab
Le calme et la paix sont au bout
Die Ruhe und der Frieden sind am Ende
Étaient-elles dues à la chatouille
Waren sie dem Kitzeln geschuldet
À une gifle, à une brouille
Einer Ohrfeige, einem Streit
À un chagrin, à un fou rire
Einem Kummer, einem Lachanfall
Ces larmes que je vis jaillir?
Diese Tränen, die ich hervorquellen sah?
Était-ce dépression nerveuse
War es eine Nervenkrise
Histoire grivoise, amours heureuses
Eine anzügliche Geschichte, glückliche Lieben
Qui inondèrent votre visage
Die Ihr Gesicht überfluteten
De cette pluie salée d'orage?
Mit diesem salzigen Gewitterregen?
Larmes de joie, larmes de peine
Tränen der Freude, Tränen des Leids
Mystérieuses et tièdes fontaines
Geheimnisvolle und lauwarme Quellen
Coulez, coulez le long des joues
Fließt, fließt die Wangen hinab
Le calme et la paix sont au bout
Die Ruhe und der Frieden sind am Ende
Ces grosses larmes de crocodile
Diese dicken Krokodilstränen
Provenaient-elles d'un bacille
Stammten sie von einem Bazillus
Était-ce un rhube de cerveau
War es ein Schnupfen im Gehirn
Qui vous fit pleurer comme un veau?
Der Sie wie ein Kalb weinen ließ?
Ces jolis yeux qui vous picotent
Diese hübschen Augen, die Sie brennen
Était-ce à cause de l'échalote
War es wegen der Schalotte
Que vous coupâtes, simplement
Die Sie schnitten, einfach so
Ou bien de la mort d'un amant?
Oder aber wegen des Todes eines Liebhabers?
Larmes de joie, larmes de peine
Tränen der Freude, Tränen des Leids
Mystérieuses et tièdes fontaines
Geheimnisvolle und lauwarme Quellen
Coulez, coulez le long des joues
Fließt, fließt die Wangen hinab
Le calme et la paix sont au bout
Die Ruhe und der Frieden sind am Ende
Les larmes sont comme la musique
Tränen sind wie die Musik
Fleuve qui roule, pacifique
Ein Fluss, der rollt, friedlich
Tout autour, autour de la Terre
Rundherum, um die Erde
Les hommes qui pleurent sont frères
Die Menschen, die weinen, sind Brüder
Les larmes sont internationales
Tränen sind international
Quand tu vois un Chinois qui chiale
Wenn du einen Chinesen heulen siehst
Tu causes chinois à ton tour
Sprichst du deinerseits Chinesisch
Les larmes sont langage d'amour
Tränen sind die Sprache der Liebe
Larmes de joie, larmes de peine
Tränen der Freude, Tränen des Leids
Mystérieuses et tièdes fontaines
Geheimnisvolle und lauwarme Quellen
Coulez, coulez le long des joues
Fließt, fließt die Wangen hinab
Le calme et la paix sont au bout
Die Ruhe und der Frieden sind am Ende
Messieurs, messieurs, messieurs les mâles
Meine Herren, meine Herren, meine Herren Männer
Qui r'tenez vos glandes lacrymales
Die ihr eure Tränendrüsen zurückhaltet
Comme les enfants et les femmes
Wie die Kinder und die Frauen
Allez, laissez couler vos larmes
Los, lasst eure Tränen fließen
Messieurs, messieurs, messieurs les mâles
Meine Herren, meine Herren, meine Herren Männer
Qui r'tenez vos glandes lacrymales
Die ihr eure Tränendrüsen zurückhaltet
Comme les enfants et les femmes
Wie die Kinder und die Frauen
Allez, laissez couler vos larmes
Los, lasst eure Tränen fließen





Writer(s): Henri Tachan, Paul Roseau Jean


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.