Paroles et traduction Henric de la Cour - Mandrill
Did
you
like
her?
Она
тебе
понравилась?
Was
she
smooth
as
silk?
Была
ли
она
нежна,
как
шёлк?
A
lady
of
hopes
and
dreams
and
of
flesh
and
despair?
Женщина
надежд
и
грёз,
плоти
и
отчаяния?
Did
you
like
him?
Он
тебе
понравился?
Was
he
a
loverman?
Amazing?
Был
ли
он
любовником?
Потрясающим?
Gentle
in
touch
and
truly
full
of
despair?
Нежным
на
ощупь
и
поистине
полным
отчаяния?
Combine
them
and
you'll
have
a
being
of
light.
Соедини
их,
и
ты
получишь
существо
из
света.
A
creature
depraved
of
lust
and
rust
and
despair.
Существо,
лишённое
похоти,
ржавчины
и
отчаяния.
The
thing
on
the
threshold
knows
my
name.
Существо
на
пороге
знает
мое
имя.
It's
shouting
curses,
words
of
blame.
Оно
кричит
проклятия,
слова
порицания.
The
thing
in
my
arms
don't
make
a
sound.
Существо
в
моих
руках
не
издает
ни
звука.
Never
really
noticed
it
until
now.
Никогда
не
замечал
его
до
сих
пор.
The
thing
on
my
back
is
laughing
still
drewling
poison,
makes
me
ill.
Существо
у
меня
на
спине
всё
ещё
смеётся,
источая
яд,
мне
дурно.
And
laughter
is
contagious
as
you
know
А
смех,
как
ты
знаешь,
заразен,
With
a
mad
man's
grin.
С
ухмылкой
безумца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Henric De La Cour
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.