Paroles et traduction Henry Mancini and His Orchestra - Whistling Away the Dark
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whistling Away the Dark
Свист в темноте
مایل
ها
زمین
پیش
روی
ما
هست
Мили
земли
простираются
перед
нами,
و
میمیریم
با
هر
قدمی
که
برمیداریم
и
мы
умираем
с
каждым
шагом,
который
делаем,
میمیریم
با
هر
نفسی
که
میکشیم
умираем
с
каждым
вздохом,
который
делаем,
و
من
در
صف
ایستاده
ام
и
я
стою
в
очереди,
پشت
یک
غریبه
تنها
چیزیه
که
میبینم
спина
одинокого
незнакомца
— всё,
что
я
вижу,
اون
در
جلوی
من
فقط
چند
فیت
فاصله
داره
он
всего
в
нескольких
футах
от
меня,
بعضی
وقتا
به
چپ
و
راست
نگا
میکنم
иногда
я
смотрю
влево
и
вправо,
اما
من
در
صف
هستم
но
я
в
очереди.
دیگه
هیچکس
به
آسمان
نگا
نمیکنه
Больше
никто
не
смотрит
на
небо,
چون
ممکنه
اشک
چشماتو
بگیره
потому
что
слёзы
могут
затуманить
твои
глаза,
و
بهشت
گریه
کردن
رو
ممنوع
کرده
а
небеса
запретили
плакать,
وقتی
در
صف
ایستاده
ایم
когда
мы
стоим
в
очереди.
و
نزدیک
این
زمان
در
هر
سال
И
примерно
в
это
время
каждый
год
صف
به
سمت
اسکله
اقیانوس
میره
очередь
направляется
к
океанскому
пирсу
و
مستقیم
به
سمت
دریا
и
прямо
в
море,
و
بعد
ما
به
خواب
فرو
میریم
и
затем
мы
засыпаем.
و
همونطور
که
ما
به
انتهای
خشکی
نزدیک
میشیم
И
по
мере
того,
как
мы
приближаемся
к
краю
земли,
و
قبرهای
اقیانوسی
ما
کمی
اونطرف
از
ساحله
а
наши
океанские
могилы
находятся
недалеко
от
берега,
من
از
خودم
میپرسم
"چرا
در
صف
ایستادم"
я
спрашиваю
себя:
"Зачем
я
стою
в
этой
очереди?"
و
بعد
از
گوشه
چشمام
И
потом
краем
глаза
من
یک
سفینه
فضایی
میبینم
я
вижу
космический
корабль
و
میشنوم
نجوایی
در
سرم:
и
слышу
шёпот
в
голове:
من
رو
دنبال
کن
به
جای
(صف)
"Следуй
за
мной
вместо
этого
(вместо
очереди),"
من
رو
دنبال
کن
بجاش
"следуй
за
мной,"
من
رو
دنبال
کن
بجاش
"следуй
за
мной,"
منو
دنبال
کن
"следуй
за
мной."
سپس
نشانه
های
جنگ
شروع
میشه
Затем
внутри
меня
начинается
борьба
درون
وجودم
با
همتای
خودم
с
моим
вторым
"я",
و
راهپیمایان
بی
احساس
شروع
به
и
бездушные
пешеходы
начинают
خواندن
این
عبارت
میکنن:"این
صف
تنها
راهه"
скандировать:
"Эта
очередь
— единственный
путь".
و
بعد
شروع
میکنم
به
ادامه
مسیر
خودم
در
ساحل
И
тогда
я
начинаю
идти
по
берегу,
چشمام
به
انتهای
خشکی
خیره
میشه
мои
глаза
устремлены
к
краю
земли,
و
باز
هم
صدای
درون
سرم
میگه
и
снова
голос
в
моей
голове
говорит:
من
رو
دنبال
کن
بجاش
"Следуй
за
мной,"
من
رو
در
عوض
دنبال
کن
"следуй
за
мной,"
منو
دنبال
کن
"следуй
за
мной."
من
رو
به
بالا
بکش
، درهارو
مهر
و
موم
کن
"Подними
меня,
закрой
двери,
من
دیگ
نمیخوام
اینجا
رژه
برم
я
больше
не
хочу
маршировать
здесь.
من
فهمیدم
که
این
صف
" مرده"
Я
понял,
что
эта
очередь
ведёт
к
смерти,
پس
من
در
عوض
تو
رو
دنبال
خواهم
کرد
поэтому
я
последую
за
тобой."
پس
تو
بعدش
منو
برمیگردونی
به
جای
اصلیم
"Тогда
я
верну
тебя
обратно,"
پس
شاید
یک
روز
دیگه
رو
شروع
کنم
"тогда,
возможно,
ты
начнёшь
другой
день"
و
یکباره
دیگ
خواهم
بود
"и
снова
окажешься"
در
یک
رژه
به
سمت
دریا
"в
шествии
к
морю."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johnny Mercer, Henry Mancini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.