Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deine Liebe klebt (maxi version)
Your Love Sticks (maxi version)
Liebe
ist
übertrieben,
Love
is
exaggerated,
Da
ist
rein
gar
nichts
mehr,
There's
nothing
left
at
all,
Nichts
übriggeblieben,
Nothing
left,
Nur
noch
öder
Kreisverkehr.
Just
a
boring
roundabout.
Du
hast
für
alles
Verständnis,
You
have
understanding
for
everything,
Der
Kern
des
Menschen
ist
gut,
The
essence
of
man
is
good,
Mein
Kern
ist
der
Allerbeste,
My
essence
is
the
best
of
all,
Es
ist
so
sinnlos,
auch
die
Wut
It's
so
pointless,
even
the
anger
Deine
Freundlichkeit
macht
mich
fertig,
Your
kindness
drives
me
crazy,
Meine
Nerven
geben
auf,
My
nerves
are
giving
up,
Saugst
mir
die
Kraft
aus
den
Adern,
You're
sucking
the
power
out
of
my
veins,
Setzt
mit
"ich
weiß"
noch
einen
drauf.
Adding
"I
know"
to
it.
Am
Anfang
hielt
ich's
für
Wärme,
At
first
I
thought
it
was
warmth,
Faszinierende
Menschlichkeit,
Fascinating
humanity,
Heute
weiß
ich,
dass
du
feige
bist,
Today
I
know
that
you
are
a
coward,
Nie
zum
Kampf
bereit.
Never
ready
to
fight.
Glitschst
wie
Glibber
durch
die
Finger,
You
slip
through
my
fingers
like
slime,
Stellst
dich
keinem
Streit,
Don't
stand
up
to
any
argument,
Hast
immer
nur
meine
Meinung,
You
always
only
have
my
opinion,
Keine
Gegenwehr
weit
und
breit.
No
resistance
far
and
wide.
Bist
wie'n
schlapper
Sandsack,
You're
like
a
limp
punching
bag,
Der
mit
jedem
Schlag
mitgeht,
That
goes
along
with
every
punch,
Ich
spucke,
beiße,
trete,
I
spit,
bite,
kick,
Vergeblich
- du
bist
zu
zäh.
In
vain
- you're
too
tough.
Deine
Liebe
klebt,
Your
love
sticks,
Du
gehst
mir
auf
den
Geist,
You're
getting
on
my
nerves,
Worte
wie
Watte,
Words
like
cotton
wool,
In
Harmonie
eingeschweißt.
Welded
into
harmony.
Du
bist
'ne
Tortur,
You're
a
torture,
So
voller
Gefühl,
So
full
of
feeling,
Zucker
in
meinem
Tank,
Sugar
in
my
tank,
Du
bist
mir
zuviel.
You're
too
much
for
me.
Du
kannst
halt
Milde
nur
You
can
only
be
mild
Und
sonst
gar
nichts.
And
nothing
else.
Schlag
die
Kiefer
aufeinander,
Bang
your
jaws
on
each
other,
Zacken
säumen
mein
Gebiss,
Jags
line
my
teeth,
Ich
weiß,
du
willst
mein
Bestes
nur,
I
know
you
only
want
my
best,
Doch
das
geb
ich
dir
diesmal
nicht.
But
I
won't
give
it
to
you
this
time.
Du
hängst
mir
an
den
Fersen,
You're
hanging
on
my
heels,
Bist
mir
ständig
auf
der
Spur,
You're
always
on
my
trail,
Wirst
für
mich
zur
Folter
You're
becoming
a
torture
for
me
Mit
deiner
sanften
Tour.
With
your
gentle
way.
Brauchst
dich
nicht
mehr
anzustrengen,
You
don't
have
to
try
any
more,
Ich
hab
dich
längst
durchschaut,
I've
seen
through
you
long
ago,
Du
machst
mit
deinen
Samthandschuhen
With
your
velvet
gloves
you're
just
Mir
nur
noch
eine
Gänsehaut.
Giving
me
goose
bumps.
Deine
Liebe
klebt,
Your
love
sticks,
Du
gehst
mir
auf
den
Geist,
You're
getting
on
my
nerves,
Worte
wie
Watte,
Words
like
cotton
wool,
In
Harmonie
eingeschweißt.
Welded
into
harmony.
Du
bist
'ne
Tortur,
You're
a
torture,
So
voller
Gefühl,
So
full
of
feeling,
Zucker
in
meinem
Tank,
Sugar
in
my
tank,
Du
bist
mir
zuviel.
You're
too
much
for
me.
Du
kannst
halt
Milde
nur
You
can
only
be
mild
Und
sonst
gar
nichts.
And
nothing
else.
Hol
dich
einfach
nicht
aus
der
Reserve,
Just
don't
let
yourself
get
out
of
your
reserve,
Reden
zwecklos,
Mund
ist
ausgefranst,
Talking
is
pointless,
mouth
is
frayed,
überziehst
von
Kopf
bis
Fuß
You're
covering
me
Mich
mit
deinem
Schmeichelguss.
With
your
flattering
praise
from
head
to
toe.
Doch
ich
hab
mir
geschworen:
But
I
have
sworn
to
myself:
Dies
ist
der
Weichheit
letzter
Schluss.
This
is
the
last
word
of
softness.
Deine
Liebe
klebt,
Your
love
sticks,
Du
gehst
mir
auf
den
Geist,
You're
getting
on
my
nerves,
Worte
wie
Watte,
Words
like
cotton
wool,
In
Harmonie
eingeschweißt.
Welded
into
harmony.
Du
bist
'ne
Tortur,
You're
a
torture,
So
voller
Gefühl,
So
full
of
feeling,
Zucker
in
meinem
Tank,
Sugar
in
my
tank,
Du
bist
mir
zuviel.
You're
too
much
for
me.
Du
kannst
halt
Milde
nur
You
can
only
be
mild
Und
sonst
gar
nichts.
And
nothing
else.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herbert Groenemeyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.