Richard Wagner, Gerhard Stolze, Jess Thomas, Zoltan Kelemen, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug: "Willkommen, Siegfried" - traduction des paroles en russe

Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug: "Willkommen, Siegfried" - Herbert von Karajan , Berliner Philharmoniker , Richard Wagner traduction en russe




Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug: "Willkommen, Siegfried"
Зигфрид - Второй день сценического фестиваля "Кольцо Нибелунга" / Второй акт: "Добро пожаловать, Зигфрид"
Willkommen!
Добро пожаловать!
Siegfried
Зигфрид!
Sag du Kühner, hast du das Fürchten gelernt?
Скажи, смельчак, ты научился страху?
Den Lehrer fand ich noch nicht
Учителя я ещё не нашёл
Doch den Schlangenwurm, du hast ihn erschlagen
Но червя-змея ты ведь убил
Das war doch ein schlimmer Gesell
А это был скверный малый
So grimm und tückisch er war, sein Tod grämt mich doch
Каким бы свирепым и коварным он ни был, его смерть всё же печалит меня
Schier, dass wir üblere Schächer ohne Schlagen noch leben
Пожалуй, что худшие негодяи живут без битвы
Der mich ihn morden hieß, den hass' ich mehr als den Wurm
Тот, кто велел мне убить его, ненавистней мне, чем червь
Nur sachte, nicht lange siehst du mich mehr
Только тише, недолго ты будешь меня видеть
Zum ewigen Schlaf schließ' ich dir die Augen bald
Я скоро сомкну твои глаза для вечного сна
Wozu ich dich brauchte, hast du vollbracht
То, для чего ты мне был нужен, ты совершил
Jetzt will ich nur noch die Beute dir abgewinnen
Теперь я лишь хочу отнять у тебя добычу
Mich dünkt, das soll mir gelingen
Мне кажется, это мне удастся
Zu betören bist du ja leicht
Ведь тебя так легко обмануть
So sinnst du auf meinen Schaden
Так ты замышляешь мне вред
Wie sagt ich denn das?
Как же я это сказал?
Siegfried, hör doch, mein Söhnchen
Зигфрид, послушай же, сыночек мой
Dich und deine Art hasste ich immer von Herzen
Тебя и твою повадку я всегда ненавидел от всей души
Aus Liebe erzog ich dich Lästige nicht
Не из любви я растил тебя, назойливый
Dem Bote in Fafners Gut, dem Golde galt meine Mühe
Мои труды были ради посланца к богатству Фафнера, золоту
Gibst du mir das Gut, will ich nun nicht
Если отдашь мне богатство, я теперь не стану
Siegfried, mein Sohn
Зигфрид, мой сын
Das siehst du wohl selbst
Это ты ведь сам видишь
Dein Leben musst du mir lassen
Ты должен оставить мне свою жизнь
Dass du mich hassest, hör' ich gern
Что ты меня ненавидишь, слышу с радостью
Doch auch mein Leben muss ich dir lassen
Но и мою жизнь я должен тебе оставить
Das sag' ich doch nicht
Этого я ведь не говорил
Du verstehst mich ja falsch
Ты меня неправильно понимаешь
Sieh, du bist müde von harter Müh
Смотри, ты устал от тяжкого труда
Grünstig wohl, brennt dir der Leib, dich zu erquicken
Вот, горит твоё тело, чтобы освежиться
Mit queckem Trank, sorg dich sorgender nicht
С живоносным питьём, не заботься больше
Als dein Schwert du dir branntest, braut' ich den Sud
Когда ты выковывал свой меч, я варил этот отвар
Trinkst du nun den, gewinn' ich dein
Если выпьешь его, заполучу я твой
Trautes Schwert und mit dem halben Kampf
Милый меч и с ним половину битвы
So willst du mein Schwert und was ich
Так ты хочешь мой меч и то, что я
Erschwungen, Ring und Beute mir rauben?
Добыл в бою, кольцо и добычу отнять?
Was du doch falsch mich verstehst!
Как же ты меня неправильно понимаешь!
Stamml' ich, fasst' ich wohl gar?
Заикаюсь я, или, может, схватил?
Die größte Mühe geb' ich mir doch, mein heimliches Sinnen
Ведь я прилагаю величайшие усилия, чтобы скрыть свои тайные мысли
Heuchelnd zu bergen, und du dummer Bube deutest alles doch falsch
Притворяясь, а ты, глупый малый, всё же всё понимаешь неверно
Öffne die Ohren und vernimm genau
Открой уши и вникни хорошенько
Höre, was Mime meint
Услышь, что Миме имеет в виду
Hier nimm und trinket mir labend, mein Trank labte dich
Вот, возьми и выпей меня освежающе, мой напиток освежал тебя
Oft, getatst du auch ungeschickt, stelltest dich oft
Часто, хоть ты и поступал неумело, притворялся часто
Was ich dir bot, erbost auch, nahmst du's doch immer
Что я тебе предлагал, хоть и сердился, ты всегда принимал
Einen guten Trank hätt' ich gern
Хороший напиток я бы охотно
Wie hast du diesen gebraut?
Как ты его сварил?
Hei, so trink nur, traue meiner Kunst
Эй, так пей же, доверься моему искусству
In Nacht und Nebel sinken die Sinne dir bald
В ночь и туман погрузятся soon твои чувства
Ohne Wacht und Wissen, stracks, schlägst du ihn nieder
Без стражи и сознания, тут же, ты сразишь его
Wärst du nur da, leicht könnt' ich die Beute nehmen und bergen
Если б ты только был тут, я бы легко мог забрать и укрыть добычу
Doch erwachtest du je, nirgends wär' ich sicher
Но если б ты ever проснулся, нигде я не был бы в безопасности
Vor dir, hätt' ich selbst noch den Ring
От тебя, имей я даже само кольцо
Drum mit dem Schwert, was so scharf du
Потому мечом, что таким острым ты
Schufst, hau' ich dem Kind den Kopf erst ab
Создал, отрублю я сначала ребёнку голову
Dann hab' ich mir Ruh' und auch den Ring
Тогда обрету я покой и also кольцо
Im Schlafe willst du mich morden
Во сне ты хочешь меня убить
Was möcht' ich?
Что бы я мог?
Sagt' ich denn das?
Разве я это сказал?
Ich will dem Kind nur den Kopf abhauen
Я лишь хочу отрубить ребёнку голову
Haast' ich dich auch nicht zu sehr und tät' ich des Schimpfs
Если б я и не торопился too much и не сделал бы слишком много
Und der schändlichen Mühe auch nicht zu viel, zu rächen
Для мести за позор и постыдный труд
Aus dem Wege dich zu räumen, darf ich doch nicht rasten
Чтобы убрать тебя с дороги, я ведь не могу отдыхать
Wie käm' ich sonst anders zur Beute, da Albrich auch nach ihr lobt?
Как же иначе я доберусь до добычи, since Альберих also охотится за ней?
Nun, mein Wälser, Wolfssohn du, sauf
Ну, мой Вельс, волчий сын ты, пей
Und wehr dich against my father's will
И защищайся against воли моего отца
Nie tust du mehr den Schlaf
Никогда more не совершишь ты sleep
Schmeckt nun dein Schwert, ekliges Schwert
Вкуси now твой меч, отвратительный меч





Writer(s): Richard Wagner, Eberhard Kloke

Richard Wagner, Gerhard Stolze, Jess Thomas, Zoltan Kelemen, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Wagner: Siegfried
Album
Wagner: Siegfried
date de sortie
18-05-1998

1 Siegfried: "Als Zullendes Kind Zog Ich Dich Auf"
2 Siegfried: Szene 3: "Verfluchtes Licht"
3 Siegfried: "Hättest Du Fleißig Die Kunst Gepflegt" (Mime, Siegfried)
4 Siegfried: "Den Der Bruder Schuf"
5 Siegfried: Orchesterzwischenspiel
6 Siegfried: Vorspiel
7 Siegfried: - Brünnhildes Erwachen: Einleitung -
8 Siegfried: Wer naht dort schimmernd im Schatten? (Alberich, Wanderer)
9 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: Weißt du, was Wotan will? (Wanderer)
10 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Zweite Szene: Dreimal solltest du fragen (Wanderer)
11 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: "Stark ruft das Lied"
12 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: Wirr wird mir, seit ich erwacht (Erda, Wanderer)
13 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: "Dort seh' ich Grane"
14 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht!
15 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: "Sangst du mir nicht, dein Wissen sei das Leuchten der Liebe zu mir?"
16 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Zweite Szene: Bleibst du mir stumm, störrischer Wicht?
17 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Erste Szene: "In Wald und Nacht"
18 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Zweite Szene: Nun ehrlicher Zwerg, sag mir zum ersten (Wanderer, Mime)
19 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Zweite Szene: "Heil dir, weiser Schmied!"
20 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug: "Willkommen, Siegfried"
21 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Dritte Szene: "Ewig war ich"
22 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Erste Szene: Hoiho! Hoiho! Hau ein! Hau ein!
23 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Erste Szene: Es sangen die Vöglein so selig im Lenz
24 Siegfried, WWV 86C / Erster Aufzug: Notung! Notung! Neidliches Schwert!
25 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Zweite Szene: "Dort seh' ich Siegfried nahn"


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.