Herman Melville - Chapter 003 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Herman Melville - Chapter 003




Chapter 003
Глава 003
Chapter 1 Loomings.
Глава 1. Предчувствия.
Call me Ishmael.
Зови меня Измаил.
Some years ago—never mind how long precisely—having little or no
Несколько лет назад неважно, сколько именно имея мало или совсем нет
Money in my purse, and nothing particular to interest me on shore,
денег в кошеле и не имея ничего особенного, что могло бы заинтересовать меня на берегу,
I thought I would sail about a little
я подумал, что неплохо было бы немного поплавать по морям
And see the watery part of the world.
и посмотреть на водную часть мира, дорогая.
It is a way I have of driving off the
Это мой способ прогнать хандру
Spleen and regulating the circulation.
и привести в порядок кровообращение.
Whenever I find myself growing grim about the mouth;
Всякий раз, когда я чувствую, что мои губы начинают сжиматься в мрачную линию;
Whenever it is a damp, drizzly November in my soul;
всякий раз, когда в моей душе стоит сырой, дождливый ноябрь;
Whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses,
всякий раз, когда я невольно останавливаюсь перед складами гробов,
And bringing up the rear of every funeral I meet;
и плетусь в хвосте каждой похоронной процессии, которую встречаю;
And especially whenever my hypos get such an upper hand of me,
и особенно всякий раз, когда моя хандра берет надо мной верх,
That it requires a strong moral principle to prevent me from
так что требуется сильный моральный принцип, чтобы удержать меня от того,
Deliberately stepping into the street,
чтобы намеренно выйти на улицу
And methodically knocking people's hats off—then,
и методично сбивать с людей шляпы тогда,
I account it high time to get to sea as soon as I can.
я считаю, что пора отправляться в море как можно скорее.
This is my substitute for pistol and ball.
Это моя замена пистолету и пуле.
With a philosophical flourish Cato throws
С философским пафосом Катон бросается
Himself upon his sword; I quietly take to the ship.
на свой меч; я же тихо иду на корабль.
T here is nothing surprising in this.
В этом нет ничего удивительного, милая.
If they but knew it, almost all men in their degree,
Если бы они только знали, почти все мужчины в той или иной степени,
Some time or other,
рано или поздно,
Cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
лелеют почти те же чувства к океану, что и я.
T here now is your insular city of the Manhattoes,
Вот, например, ваш островной город Манхэттен,
Belted round by wharves as Indian isles by
опоясанный причалами, как индийские острова коралловыми
Coral reefs—commerce surrounds it with her surf.
рифами коммерция окружает его своим прибоем.
Right and left, the streets takeyou waterward.
Направо и налево улицы ведут к воде.
Its extreme downtown is the battery,
Его крайняя южная точка это Бэттери,
Where that noble mole is washed by waves,
где этот благородный мол омывается волнами,
And cooled by breezes,
и охлаждается бризом,
Which a few hours previous were out of sight of land.
который несколько часов назад был вне поля зрения земли.
Look at the crowds of water-gazers there.
Посмотрите на толпы зевак, смотрящих на воду.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
Обойдите город мечтательным воскресным днем.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip,
Идите от Корлирс-Хук до Коэнтис-Слип,
And from thence, by Whitehall, northward.
и оттуда, через Уайтхолл, на север.
What do you see?—Posted like silent sentinels all around the town,
Что вы видите? Разместившись, словно молчаливые часовые, вокруг всего города,
Stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
стоят тысячи и тысячи смертных, погруженных в океанские грезы.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads;
Одни опираются на сваи; другие сидят на концах пирсов;
Some looking over the bulwarks of ships from China;
одни смотрят через борта кораблей из Китая;
Some high aloft in the rigging,
другие высоко на реях,
As if striving to get a still better seaward peep.
словно стремясь получить еще лучший вид на море.
But these are all landsmen;
Но все это сухопутные крысы;
Of week days pent up in lath and plaster—tied
в будние дни запертые в своих домах привязанные
To counters, nailed to benches, clinched to desks.
к прилавкам, прибитые к скамьям, прикованные к конторкам.
How then is this?
Как же так?
Are the green fields gone?
Разве зеленые поля исчезли?
What do they here?
Что они здесь делают?
But look!
Но смотрите!
Here come more crowds,
Вот идут еще толпы,
Pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive.
направляясь прямо к воде, и, кажется, готовые нырнуть.
Strange!
Странно!
Nothing will content them but the extremest limit of the land;
Ничто не удовлетворит их, кроме самого края земли;
Loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.
бездельничать в тени вон тех складов им недостаточно.
No.
Нет.
They must get just as nigh the water
Они должны подойти к воде настолько близко,
As they possibly can without falling in.
насколько это возможно, не упав в нее.
And there they stand—miles of them—leagues.
И вот они стоят милями, лигами.
Inlanders all, they come from lanes and alleys,
Все они жители материка, они пришли из переулков и закоулков,
Streets and avenues—north, east, south, and west.
улиц и проспектов с севера, востока, юга и запада.
Yet here they all unite.
И все же здесь они объединяются.
Tell me, does the magnetic virtue of the needles of
Скажите, магнитная сила стрелок
The compasses of all those ships attract them thither?
компасов всех этих кораблей притягивает их туда?
Once more.
Еще раз.
Say you are in the country; in some high land of lakes.
Представьте, что вы находитесь за городом, на каком-нибудь высоком берегу озера.
Take almost any path you please, and ten to
Выберите почти любую тропу, и десять к одному,
One it carries you down in a dale,
что она приведет вас вниз, в долину,
And leaves you there by a pool in the stream.
и оставит вас там, у заводи в ручье.
There is magic in it.
В этом есть магия.
Let the most absentminded of men be plunged in his deepest
Пусть самый рассеянный из людей погрузится в свои глубочайшие
Reveries—stand that man on his legs, set his feet a-going,
мечты поставьте этого человека на ноги, заставьте его идти,
And he will infallibly lead you to
и он безошибочно приведет вас к
Water, if water there be in all that region.
воде, если вода есть во всей этой местности.
Should you ever be athirst in the great American desert,
Если вы когда-нибудь почувствуете жажду в великой американской пустыне,
Try this experiment,
попробуйте этот эксперимент,
If your caravan happen to be supplied with a metaphysical professor.
если в вашем караване окажется профессор метафизики.
Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever.
Да, как всем известно, размышления и вода навеки связаны друг с другом.
But here is an artist.
А вот художник.
He desires to paint you the dreamiest, shadiest, quietest,
Он хочет нарисовать для вас самый мечтательный, самый тенистый, самый тихий,
Most enchanting bit of romantic
самый чарующий уголок романтического
Landscape in all the valley of the Saco.
пейзажа во всей долине реки Сэко.
What is the chief element he employs?
Какой главный элемент он использует?
There stand his trees, each with a hollow trunk,
Вот стоят его деревья, каждое с дуплом в стволе,
As if a hermit and a crucifix were within; and here sleeps his meadow,
словно внутри отшельник с распятием; а здесь спит его луг,
And there sleep his cattle;
и там спит его скот;
And up from yonder cottage goes a sleepy smoke.
и из вон того коттеджа поднимается сонный дымок.
Deep into distant woodlands winds a mazy way,
Глубоко в отдаленные леса петляет извилистая тропа,
Reaching to overlapping spurs of
достигая перекрывающихся отрогов
Mountains bathed in their hill-side blue.
гор, купающихся в синеве склонов.
But though the picture lies thus tranced,
Но хотя картина так и застыла в забытьи,
And though this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon this
и хотя эта сосна роняет свои вздохи, как листья, на голову этого
Shepherd's head, yet all were vain,
пастуха, все было бы напрасно,
Unless the shepherd's eye were
если бы взгляд пастуха не был
Fixed upon the magic stream before him.
прикован к волшебному потоку перед ним.
Go visit the Prairies in June,
Побывайте на прериях в июне,
When for scores on scores of miles you wade knee-deep among
когда на протяжении многих миль вы бредете по колено в
Tiger-lilies—what is the one charm wanting?
тигровых лилиях чего не хватает в этом очаровании?
—Water—there is not a drop of water there!
Воды там нет ни капли воды!
Were Niagara but a cataract of sand,
Если бы Ниагара была всего лишь водопадом из песка,
Would you travel your thousand miles to see it?
проехали бы вы тысячу миль, чтобы увидеть ее?
Why did the poor poet of Tennessee,
Почему бедный поэт из Теннесси,
Upon suddenly receiving two handfuls of silver,
неожиданно получив две горсти серебра,
Deliberate whether to buy him a coat, which he sadly needed,
раздумывал, купить ли ему пальто, в котором он очень нуждался,
Or invest his money in a pedestrian trip to Rockaway Beach?
или вложить свои деньги в пешую поездку на пляж Рокавей?
Why is almost every robust healthy boy with a robust
Почему почти каждый крепкий здоровый мальчик с крепкой
Healthy soul in him, at some time or other crazy to go to sea?
здоровой душой в какой-то момент жизни мечтает отправиться в море?
Why upon your first voyage as a passenger,
Почему во время вашего первого путешествия в качестве пассажира,
Did you yourself feel such a mystical vibration,
вы сами почувствовали такую мистическую дрожь,
When first told that you and your ship were now out of sight of land?
когда вам впервые сказали, что вы и ваш корабль теперь вне поля зрения земли?
Why did the old Persians hold the sea holy?
Почему древние персы считали море священным?
Why did the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove?
Почему греки дали ему отдельное божество, родного брата Зевса?
Surely all this is not without meaning.
Конечно, все это не лишено смысла, не так ли?
And still deeper the meaning of that story of Narcissus,
И еще глубже смысл истории о Нарциссе,
Who because he could not grasp the tormenting,
который, не сумев схватить мучительный,
Mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned.
нежный образ, который он видел в фонтане, бросился в него и утонул.
But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans.
Но тот же самый образ мы видим во всех реках и океанах.
It is the image of the ungraspable
Это образ неуловимого
Phantom of life; and this is the key to it all.
призрака жизни; и в этом ключ ко всему.
Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I
Итак, когда я говорю, что у меня есть привычка отправляться в море всякий раз, когда я
Begin to grow hazy about the eyes,
начинаю ощущать туман в глазах,
And begin to be over conscious of my lungs,
и начинаю слишком остро ощущать свои легкие,
I do not mean to have it inferred
я не хочу, чтобы из этого делался вывод,
That I ever go to sea as a passenger.
что я когда-либо отправляюсь в море в качестве пассажира.
For to go as a passenger you must needs have a purse,
Потому что, чтобы отправиться в путешествие пассажиром, вам нужен кошелек,
And a purse is but a rag unless you have something in it.
а кошелек это всего лишь тряпка, если в нем ничего нет.
Besides, passengers get sea-sick—grow quarrelsome—don't sleep of
Кроме того, пассажиры страдают морской болезнью становятся сварливыми не спят по
Nights— do not enjoy themselves much, as a general thing;—no,
ночам в общем, не очень-то веселятся; нет,
I never go as a passenger; nor,
я никогда не путешествую как пассажир; и,
Though I am something of a salt,
хотя я в какой-то мере морской волк,
Do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook.
я никогда не выхожу в море в качестве Коммодора, или Капитана, или Кока.
I abandon the glory and distinction
Я оставляю славу и почет
Of such offices to those who like them.
таких должностей тем, кому они нравятся.
For my part, I abominate all honourable respectable
Что касается меня, я питаю отвращение ко всем почетным, уважаемым
Toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever.
трудам, испытаниям и невзгодам любого рода.
It is quite as much as I can do to take care of myself,
Мне вполне хватает забот о себе самом,
Without taking care of ships,
без заботы о кораблях,
Barques, brigs, schooners, and what not.
барках, бригах, шхунах и прочем.
And as for going as cook,
А что касается работы коком,
—Though I confess there is considerable glory in that,
хотя, признаюсь, в этом есть немалая слава,
A cook being a sort of officer on ship-board—yet, somehow,
так как кок это своего рода офицер на корабле все же, почему-то,
I never fancied broiling fowls;—though once broiled,
мне никогда не нравилось жарить цыплят; хотя, будучи однажды зажаренным,
Judiciously buttered, and judgmatically salted and peppered,
разумно смазанным маслом, и рассудительно посоленным и поперченным,
There is no one who will speak more respectfully,
нет никого, кто отзывался бы о жареном цыпленке с большим уважением,
Not to say reverentially, of a broiled fowl than I will.
если не сказать с благоговением, чем я.
It is out of the idolatrous dotings of the old Egyptians upon broiled
Именно из идолопоклоннического обожания древних египтян жареным
Ibis and roasted river horse,
ибисам и жареным бегемотам,
That you see the mummies of those
происходит то, что вы видите мумии этих
Creatures in their huge bake-houses the pyramids.
существ в их огромных пекарнях пирамидах.
No, when I go to sea, I go as a simple sailor, right before the mast,
Нет, когда я выхожу в море, я иду простым матросом, прямо к мачте,
Plumb down into the forecastle, aloft there to the royal mast-head.
прямо вниз, в бак, а оттуда наверх, к самой верхушке грот-мачты.
True, they rather order me about some,
Правда, там мной немного командуют,
And make me jump from spar to spar,
и заставляют прыгать с реи на рею,
Like a grasshopper in a May meadow.
как кузнечика на майском лугу.
And at first, this sort of thing is unpleasant enough.
И поначалу это довольно неприятно.
It touches one's sense of honour,
Это задевает чувство собственного достоинства,
Particularly if you come of an old established family in
особенно если вы происходите из старой, уважаемой семьи
The land, the Van Rensselaers, or Randolphs, or Hardicanutes.
на земле, Ван Ренсселеров, или Рэндолфов, или Хардиканутов.
And more than all, if just previous to putting your hand into the
И более того, если непосредственно перед тем, как окунуть руку в
Tar-pot, you have been lording it as a country
дегтярную бочку, вы важничали в качестве сельского
Schoolmaster, making the tallest boys stand in awe of you.
учителя, заставляя самых высоких мальчиков трепетать перед вами.
The transition is a keen one, I assure you,
Переход довольно резкий, уверяю вас, дорогая,
From a schoolmaster to a sailor,
от учителя к матросу,
And requires a strong decoction of Seneca and
и требуется крепкий отвар Сенеки и
The Stoics to enable you to grin and bear it.
стоиков, чтобы заставить вас усмехнуться и стерпеть это.
But even this wears off in time.
Но даже это со временем проходит.
What of it, if some old hunks of a sea-captain
Что с того, если какой-нибудь старый скряга морской капитан
Orders me to get a broom and sweep down the decks?
прикажет мне взять метлу и подмести палубу?
What does that indignity amount to, weighed,
Чего стоит это оскорбление, взвешенное,
I mean, in the scales of the New Testament?
я имею в виду, на весах Нового Завета?
Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me,
Думаете, архангел Гавриил станет меньше меня уважать,
Because I promptly and respectfully obey
потому что я быстро и почтительно подчинюсь
That old hunks in that particular instance?
этому старому скряге в этом конкретном случае?
Who ain't a slave?
Кто не раб?
Tell me that.
Скажите мне это.
Well, then, however the old seacaptains may order me about—however
Так вот, как бы ни командовали мной старые морские капитаны как бы ни
They may thump and punch me about,
колотили и ни пинали меня,
I have the satisfaction of knowing that it is all right;
я имею удовлетворение знать, что все в порядке;
That everybody else is one way or other served in much the same
что со всеми остальными так или иначе обращаются почти так же
Way—either in a physical or metaphysical point of view, that is;
либо с физической, либо с метафизической точки зрения, то есть;
And so the universal thump is passed round,
и таким образом всеобщая трепка передается по кругу,
And all hands should rub each
и все должны потереть друг другу
Other's shoulder-blades, and be content.
лопатки и быть довольными.
Again, I always go to sea as a sailor,
Опять же, я всегда выхожу в море матросом,
Because they make a point of paying me for my trouble,
потому что мне обязательно платят за мои труды,
Whereas they never pay passengers
тогда как пассажирам никогда не платят
A single penny that I ever heard of.
ни единого пенни, насколько мне известно.
On the contrary, passengers themselves must pay.
Напротив, пассажиры сами должны платить.
And there is all the difference in
И в этом вся разница
The world between paying and being paid.
в мире между тем, чтобы платить и получать деньги.
The act of paying is perhaps the most uncomfortable
Акт оплаты, пожалуй, самое неприятное
Infliction that the two orchard thieves entailed upon us.
наказание, которое навлекли на нас два вора из сада.
But BEING PAID,—what will compare with it?
Но ПОЛУЧАТЬ ДЕНЬГИ что может сравниться с этим?
The urbane activity with which a man receives money is really
Вежливая живость, с которой человек получает деньги, поистине
Marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the
удивительна, учитывая, что мы так искренне верим, что деньги это
Root of all earthly ills,
корень всех земных зол,
And that on no account can a monied man enter heaven.
и что ни при каких обстоятельствах богач не может попасть в рай.
Ah!
Ах!
How cheerfully we consign ourselves to perdition!
Как радостно мы обрекаем себя на погибель!
Finally, I always go to sea as a sailor,
Наконец, я всегда выхожу в море матросом,
Because of the wholesome exercise
из-за полезных упражнений
And pure air of the fore-castle deck.
и чистого воздуха на баке.
For as in this world,
Ибо, как в этом мире,
Head winds are far more prevalent than winds from astern (that is,
встречные ветры гораздо более распространены, чем попутные (то есть,
If you never violate the Pythagorean maxim),
если вы никогда не нарушаете максиму Пифагора),
So for the most part the Commodore on the quarter-deck gets
так и в большинстве случаев Коммодор на шканцах получает
His atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle.
свой воздух из вторых рук от матросов на баке.
He thinks he breathes it first;
Он думает, что дышит им первым;
But not so.
но это не так.
In much the same way do the commonalty lead their leaders in many
Почти таким же образом простой люд ведет своих вождей во многих
Other things, at the same time that the leaders little suspect it.
других вещах, в то время как вожди даже не подозревают об этом.
But wherefore it was that after having repeatedly smelt the sea as a
Но почему после того, как я неоднократно нюхал море в качестве
Merchant sailor, I should now take it into my head to go on a whaling
торгового моряка, мне вдруг взбрело в голову отправиться в китобойное
Voyage; this the invisible police officer of the Fates,
плавание; на это невидимый полицейский Судьбы,
Who has the constant surveillance of me, and secretly dogs me,
который постоянно следит за мной и тайно преследует меня,
And influences me in some unaccountable
и влияет на меня каким-то непостижимым
Way—he can better answer than any one else.
образом он может ответить лучше, чем кто-либо другой.
And, doubtless, my going on this whaling voyage,
И, без сомнения, мое отправление в это китобойное плавание
Formed part of the grand programme of
было частью грандиозной программы
Providence that was drawn up a long time ago.
Провидения, составленной давным-давно.
It came in as a sort of brief interlude
Оно вошло как своего рода краткий антракт
And solo between more extensive performances.
и соло между более обширными представлениями.
I take it that this part of the bill
Мне кажется, что эта часть афиши
Must have run something like this: '
должна была выглядеть примерно так: '
GRAND CONTESTED ELECTION FOR THE PRESIDENCY OF THE UNITED STATES. '
БОЛЬШИЕ СПОРНЫЕ ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ. '
WHALING VOYAGE BY ONE ISHMAEL. '
КИТОБОЙНОЕ ПЛАВАНИЕ НЕКОЕГО ИЗМАИЛА. '
BLOODY BATTLE IN AFFGHANISTAN.
КРОВАВАЯ БИТВА В АФГАНИСТАНЕ.
' T hough I cannot tell why it was exactly that those stage managers,
' Хотя я не могу сказать, почему именно эти режиссеры,
The Fates, put me down for this shabby part of a whaling voyage,
Судьбы, назначили мне эту жалкую роль китобойного плавания,
When others were set down for magnificent parts in high tragedies,
когда другим были назначены великолепные роли в высоких трагедиях,
And short and easy parts in genteel comedies,
и короткие и легкие роли в изящных комедиях,
And jolly parts in farces—though I cannot tell why this was exactly;
и веселые роли в фарсах хотя я не могу сказать, почему именно так;
Yet, now that I recall all the circumstances,
тем не менее, теперь, когда я вспоминаю все обстоятельства,
I think I can see a little into the springs and motives which being
мне кажется, я немного понимаю пружины и мотивы, которые, будучи
Cunningly presented to me under various disguises,
хитроумно представлены мне под различными обличьями,
Induced me to set about performing the part I did,
побудили меня взяться за исполнение той роли, которую я исполнил,
Besides cajoling me into the delusion that it was a choice
помимо того, что ввели меня в заблуждение, будто это был выбор,
Resulting from my own unbiased freewill and discriminating judgment.
сделанный в результате моей собственной беспристрастной свободной воли и здравого суждения.
Chief among these motives was the
Главным среди этих мотивов была
Overwhelming idea of the great whale himself.
всепоглощающая идея самого большого кита.
Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity.
Такой зловещий и загадочный монстр возбуждал все мое любопытство.
Then the wild and distant seas where he rolled his island bulk;
Затем дикие и далекие моря, где он катал свою островную тушу;
The undeliverable, nameless perils of the whale; these,
невыразимые, безымянные опасности кита; все это,
With all the attending marvels of a thousand
вместе со всеми сопутствующими чудесами тысячи
Patagonian sights and sounds, helped to sway me to my wish.
патагонских видов и звуков, помогло склонить меня к моему желанию.
With other men, perhaps, such things would not have been inducements;
Для других мужчин, возможно, такие вещи не были бы стимулом;
But as for me,
но что касается меня,
I am tormented with an everlasting itch for things remote.
меня мучает вечный зуд к далеким вещам.
I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.
Я люблю плавать по запретным морям и высаживаться на варварских берегах.
Not ignoring what is good, I am quick to perceive a horror,
Не игнорируя то, что хорошо, я быстро замечаю ужас,
And could still be social with it—would they let me—since it is but
и мог бы даже общаться с ним если бы мне позволили поскольку неплохо
Well to be on friendly terms with all
быть в дружеских отношениях со всеми
The inmates of the place one lodges in.
обитателями того места, где живешь.
By reason of these things, then, the whaling voyage was welcome;
По причине всего этого, китобойное плавание было желанным;
The great flood-gates of the wonder-world swung open,
большие шлюзы мира чудес распахнулись,
And in the wild conceits that swayed me to my purpose,
и в диких фантазиях, которые склонили меня к моей цели,
Two and two there floated into my inmost soul,
по двое вплывали в мою душу,
Endless processions of the whale, and,
бесконечные вереницы китов, и,
Mid most of them all,
посреди всех них,
One grand hooded phantom, like a snow hill in the air.
один грандиозный призрак в капюшоне, как снежный холм в воздухе.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.