Herman Van Veen - Der Mann, der so gerne nicht mehr leben wollte - traduction des paroles en russe




Der Mann, der so gerne nicht mehr leben wollte
Человек, который так хотел умереть
Da war ein Mann, der wollt' so gerne nicht mehr leben
Жил-был мужчина, милая, который так хотел умереть,
Was er auch ansah, er sah alles grau in grau
На что ни глянет всё вокруг серо и мрачно,
Der Trieb war ihm schon von Geburt an mitgegeben
Это стремление было в нём с рождения,
Wie einem anderen sein starker Körperbau
Как у других, скажем, крепкое телосложение.
In jedem Mai verspürte er ein heißes Drängen
Каждый май он чувствовал горячее желание
Am nächsten grünen Ast sich schnurstracks aufzuhängen
На ближайшей зелёной ветке быстренько повеситься.
Kein frommer Wunsch, jedoch bescheiden sicherlich
Не благочестивое желание, но скромное, конечно,
Des Menschen Lust, das ist sein Leben, finde ich
Человеческое желание, это его жизнь, я считаю.
Jedoch er konnte es nicht, schon damals nicht als Junge
Однако он не мог, даже тогда, ещё мальчишкой,
Wenn er am Nachmittag allein am Bahndamm saß
Когда после обеда сидел один на железнодорожной насыпи.
Hätt' er gern Schluß gemacht mit einem kühnen Sprunge
Он хотел бы покончить с собой смелым прыжком,
Um zu vergessen und er wußte nicht mal, was
Чтобы забыть, и он даже не знал, что именно.
Er wollte seine Eltern nicht ins Unglück treiben
Он не хотел причинять родителям горе,
Aus diesem Grunde ließ er's immer wieder bleiben
По этой причине он всегда отказывался от своей затеи.
Ein Mensch, der ständig sein Gewissen mit sich schleppt
Человек, который постоянно таскает с собой свою совесть,
Ist, wie man sehn kann, oft ganz schön gehandicapt
Как видишь, дорогая, часто бывает очень ограничен.
Er nahm sich vor, den Tod der Eltern abzuwarten
Он решил дождаться смерти родителей,
Zu seinem Glück waren deren Tage bald gezählt
К его счастью, их дни были сочтены.
Die Hand des Schicksals mischt oft seltsam ihre Karten
Рука судьбы часто странно тасует свои карты,
Inzwischen hatte er sich nämlich noch vermählt
Тем временем он успел жениться.
Er kaufte einen großen Vorrat an Tabletten
Он купил большой запас таблеток,
Genug, um endlich sich zur ew'gen Ruh zu betten
Достаточно, чтобы наконец отправиться на вечный покой.
Wieviel er nehmen mußte, wußte er genau
Сколько ему нужно принять, он точно знал,
Er nahm sie nicht, nein, er nahm Rücksicht auf die Frau
Он не принял их, нет, он подумал о жене.
Und als sie endlich dann gestorben war nach Jahren
И когда она наконец умерла спустя годы,
Gelang's noch immer nicht, trotz tiefster Depression
Ему всё ещё не удавалось, несмотря на глубочайшую депрессию,
In den so lang ersehnten Hafen einzufahren
Войти в столь долгожданную гавань,
Da war die Tochter noch und auch der kleine Sohn
Ведь оставались ещё дочь и маленький сын.
Daß die Geduld ihm schwand, wer konnt' es ihm verdenken
Кто мог его винить, что его терпение иссякло?
Er war jetzt fest entschlossen, bald sich zu ertränken
Теперь он твёрдо решил вскоре утопиться.
Er dachte: Lieber Gott, ach wär's nur schon vorbei
Он думал: Господи, если бы только это всё закончилось,
Und daß der Platz dicht bei der Brücke richtig sei
И что место рядом с мостом подходящее.
Er zog die Kinder groß und als sie ihn verließen
Он вырастил детей, и когда они его покинули,
Da glitt ein fast schon froher Zug um seinen Mund
Почти радостная улыбка скользнула по его губам.
Er ging zum Fluß beschwingt, sein Leben zu beschließen
Он бодро пошёл к реке, чтобы покончить с жизнью,
Doch auf der Brücke fand er einen kranken Hund
Но на мосту он нашёл больную собаку.
Am liebsten hätte er ihn in der Luft zerrissen
Больше всего ему хотелось разорвать её в клочья,
Indes ihn plagte wieder einmal sein Gewissen
Но его снова мучила совесть.
Er nahm ihn mit, behielt ihn bis zur letzten Stund'
Он взял её с собой, держал её до последнего часа,
Selbst da noch dachte er: Wer sorgt jetzt für den Hund?
Даже тогда он думал: Кто теперь позаботится о собаке?
Da war ein Mann, der wollt' so gerne nicht mehr leben
Жил-был мужчина, который так хотел умереть,
Er hatte nicht mal einen ganz bestimmten Grund
У него даже не было особой причины.
Ich könnt? ihm etliche gleich aus dem Stegreif geben
Я мог бы тебе, милая, навскидку назвать несколько,
Und dabei fühl' ich mich noch seelisch recht gesund ...
И при этом я чувствую себя душевно вполне здоровым...
Mein Gott, um endlich an sein liebstes Ziel zu kommen
Боже мой, чтобы наконец достичь своей заветной цели,
Hätt' jeder andre es nicht so genau genommen
Любой другой не стал бы так серьёзно к этому относиться.
Wie dem auch sei, das hat der Mann nun doch getan
Как бы то ни было, этот мужчина всё-таки сделал это,
Er starb normal wie jeder andre irgendwann
Он умер нормально, как и любой другой, когда-нибудь.





Writer(s): guus vleugel, joop stokkermans


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.