Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Etwas Wärme suchen
В поисках тепла
Daß
ich
mich
nach
dir
sehne,
То,
что
я
тоскую
по
тебе,
Liegt
nur
an
deinen
Augen,
Виноваты
лишь
твои
глаза,
Die
blauer
werden,
wenn
du
schwärmst
Которые
становятся
синее,
когда
ты
мечтаешь
Von
Amsterdam
und
Himbeergelee.
Об
Амстердаме
и
малиновом
желе.
Daß
ich
noch
deinen
Schirm
hab,
То,
что
у
меня
до
сих
пор
твой
зонт,
Liegt
nur
an
jenem
Morgen,
Виновато
лишь
то
утро,
Als
du
mir
vorschlugst:
Когда
ты
предложила:
"Komm
mit
rauf,
ich
mach
Kaffee!"
"Заходи,
я
сварю
кофе!"
Etwas
Wärme
suchen,
В
поисках
тепла,
Etwas
Schutz
und
auch
etwas
Spaß,
Немного
защиты
и
немного
веселья,
Untertauchen,
ohne
nachzudenken,
Окунуться,
не
задумываясь,
Ein
flüchtiger
Traum...
Мимолетный
сон...
Doch
mehr
war
es
kaum.
Но
едва
ли
больше.
Es
ließ
sich
bei
dir
leben,
У
тебя
было
хорошо,
Die
Nachbarn
machten
Augen,
Соседи
косились,
Und
du
nahmst
all
den
Klatsch
und
Tratsch
in
Kauf.
А
ты
принимала
все
сплетни
и
пересуды.
Und
wenn
du
sagtest:
"Bleib
doch!",
И
когда
ты
говорила:
"Останься!",
Dann
nur
aus
einem
Grunde:
То
лишь
по
одной
причине:
Du
konntest
klingeln,
und
dir
machte
jemand
auf.
Ты
могла
позвонить
в
звонок,
и
кто-то
тебе
открывал.
Etwas
Wärme
suchen,
В
поисках
тепла,
Etwas
Schutz
und
auch
etwas
Spaß,
Немного
защиты
и
немного
веселья,
Untertauchen,
ohne
nachzudenken,
Окунуться,
не
задумываясь,
Ein
flüchtiger
Traum...
Мимолетный
сон...
Doch
mehr
war
es
kaum.
Но
едва
ли
больше.
Wir
nahmen,
was
wir
brauchten,
Мы
брали,
что
нам
нужно,
Wir
machten,
was
wir
wollten,
Мы
делали,
что
хотели,
Und
eines
Tages
ging′s
mit
uns
nicht
mehr.
И
однажды
всё
закончилось.
Daß
ich
dich
noch
umarmte,
То,
что
я
тебя
еще
обнял,
Beruht
auf
einen
Zufall:
ich
hörte
dich
noch
weinen,
Случайность:
я
услышал,
как
ты
плачешь,
Als
du
dachtest,
ich
wär
schon
weg.
Когда
ты
думала,
что
я
уже
ушел.
Etwas
Wärme
suchen,
В
поисках
тепла,
Etwas
Schutz
und
auch
etwas
Spaß,
Немного
защиты
и
немного
веселья,
Untertauchen,
ohne
nachzudenken,
Окунуться,
не
задумываясь,
Ein
flüchtiger
Traum...
Мимолетный
сон...
Doch
mehr
war
es
kaum.
Но
едва
ли
больше.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN, ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, ROBERT ROB CHRISPIJN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.