Herman Van Veen - Klitschnasse Clowns - Live - traduction des paroles en anglais




Klitschnasse Clowns - Live
Soaked-through Clowns - Live
Da marschieren klitschnasse Clowns,
Soaked-through clowns march past,
Doch die Leute, die den Umzug sehn, durchnässt,
But the people who watch the parade, drenched,
Tragen viel bessere Masken -
Wear much better masks -
Raffiniert und wetterfest.
Subtle and weatherproof.
Wie geschickt verbirgt die Frau dort,
How cleverly that woman hides there,
Dass ihr Mann sie grün und blau schlägt!
That her husband beats her black and blue!
Und wer erkennt im Ausgehkleid schon das Leid
And who would recognise in her Sunday best,
Ringsumher
The misery?
Und währenddessen fällt der Regen,
And all the while the rain pours,
Und Kinder patschen mit Sonntagsschuhn
And children splash in their Sunday shoes
Mitten in Pfützen hinein,
Right into the middle of puddles,
Und Mütter bemühn sich verzweifelt
And mothers try desperately,
Die Knirpse ins Trockne zu schrein.
To shout the little ones into the dry.
Man sammelt Geld für die Kriegsbekämpfung
Money is collected to fight the war,
Fenster reizen zum Kauf.
Windows entice us to buy.
Die Geldwelt reibt sich die Hände,
The financial world rubs its hands,
Denn die Rechnung geht glatt auf.
For their calculations work out well.
Auf dem Markt steht das Denkmal
The statue stands in the market,
Ein ehrenwertes Schlitzohr -
An honourable rogue -
Der Lohn für die perfekte Gaunerei.
The reward for the perfect swindle.
Hagel prasselt herab.
Hail rattles down.
Väter fluchen.
Fathers swear.
Beim Bahnhof eine Schlägerei.
A street fight at the station.
Es wird plötzlich finster.
It suddenly turns dark.
Der Himmel hängt nun ganz tief.
The sky now hangs very low,
Es blitzt!
It’s lightning!
Da, nochmal!
There, again!
Gott macht ein Foto von der Stadt fürs Archiv.
God takes a picture of the city for his archive.
Dreißig Methoden, um Büsten festzuhalten.
Thirty techniques for capturing breasts,
Frauenfleisch auf Papier.
Female flesh on paper,
Mütter zerren die Söhne weiter.
Mothers drag their sons onward.
Greise verspüren Gier.
Old men feel lust.
An dem Stand, wo's nach Fett stinkt,
At the stall where the smell of fat hangs in the air,
Kauft ein Fettwanst eine Bratwurst
A fat man buys a fat sausage,
Und stopft sie hastig in sich rein.
And quickly wolfs it down.
Spatzen kontrollieren, was er wegwirft,
Sparrows check what he throws away,
Daneben hebt ein Hund sein Bein.
Beside him a dog cocks its leg.
Und überall Scherben, Betrunkene torkeln,
And everywhere broken glass, drunkards stagger,
Und einem wird schlecht.
And one of them feels sick.
Lautsprecher dudeln.
Loudspeakers blare,
Menschen in Rudeln,
People in droves,
Ein Bettler spielt Brecht.
A beggar plays Brecht.
Da marschieren klitschnasse Clowns,
Soaked-through clowns march past,
Doch die Leute, die den Umzug sehn, durchnässt,
But the people who watch the parade, drenched,
Tragen viel bessere Masken -
Wear much better masks -
Raffiniert und wetterfest.
Subtle and weatherproof.
Wie geschickt verbirgt die Frau dort,
How cleverly that woman hides there,
Dass ihr Mann sie grün und blau schlägt!
That her husband beats her black and blue!
Und wer erkennt im Ausgehkleid
And who would recognise in her Sunday best,
Schon das Leid,
The misery?
Ringsumer!
All around!
Und währenddessen fällt der Regen,
And all the while the rain pours,
Und Kinder patschen mit Sonntagsschuhn
And children splash in their Sunday shoes
Mitten in Pfützen hinein,
Right into the middle of puddles,
Und Mütter bemühen sich verzweifelt
And mothers try desperately
Die Knirpse ins Trockne zu schrein...
To shout the little ones into the dry...





Writer(s): Robert Rob Chrispijn, Erik van der Wurff, Hermannus J. Herman van Veen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.