Paroles et traduction Herman Van Veen - Sinn für Unsinn
Sie
stupste
mit
dem
Näschen
Она
пыхтела,
насвистывая
Es
durchfuhr
mich
wie
ein
Blitz
Он
пронесся
сквозь
меня,
как
молния
Und
sie
flüsterte
ganz
leise
in
mein
Ohr
И
она
очень
тихо
прошептала
мне
на
ухо:
"Die
Luft
ist
hier
zum
Schneiden,
o
ich
sitz
"Воздух
здесь
для
резки,
o
я
сижу
Viel
zu
lang
hier
drin!"
Слишком
долго
здесь!"
Und
sie
zupfte
mich
am
Kinn
И
она
дернула
меня
за
подбородок:
Draußen
auf
dem
verlass'nen
Boulevard
Снаружи
на
пустынном
бульваре
Weht
der
Wind
ihr
die
Locken
aus
dem
Haar
Ветер
дует
ей
локоны
из
волос
Möwen
segeln
wie
Luftpostpapier
Чайки
плывут,
как
бумага
воздушной
почты
Auf
und
ab
entlang
dem
Pier
Вверх
и
вниз
вдоль
пирса
Das
Barometer
steht
auf
Sturm
Барометр
стоит
на
шторме
Es
hatte
schon
gefroren
Он
уже
замерз
Selbst
der
Brunnen
war
vereist
Даже
колодец
обледенел
Sie
lachte
und
sie
rief:
"Ich
such
'nen
Mann
Она
рассмеялась,
и
она
воскликнула:
"Я
ищу
мужчину
Der
notfalls
auf
Socken
rutschen
kann!"
Который
в
случае
необходимости
может
поскользнуться
на
носках!"
Ich
bin
stundenlang
Я
часами
Dann
mit
ihr
geglitscht
Затем
скользил
с
ней
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
смысл
во
всякой
ерунде
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня
есть?
прочь
Wir
spielten
ausgelassen
wie
zwei
Kinder
auf
dem
Eis
Мы
играли
буйно,
как
двое
детей
на
льду
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
смысл
во
всякой
ерунде
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня
есть?
прочь
Denn
sie
ist
nicht
verlegen
Потому
что
она
не
смущена
Und
ich
bin
noch
kein
Greis
И
я
еще
не
старик
Diese
Stadt
ist
so
undicht
wie
eine
Sieb
Этот
город
дырявый,
как
решето
Und
der
Wind
trifft
uns
wie
eine
Keulenhieb
И
ветер
встречает
нас,
как
дубина
Auf
der
Bank,
in
jedem
Hauseingang
На
скамейке,
в
каждом
подъезде
дома
Überall
streicht
er
entlang
Повсюду
он
бродит
по
Die
Stadt,
ich
hab?
sie
ja
so
satt
Город,
у
меня?
вы
так
устали
Um
warm
zu
bleiben
kauften
wir
Чтобы
согреться,
мы
купили
'Ne
Tüte
mit
Pommes
Frites
Мешок
с
картофелем
фри
Und
luden
alle
Möwen
noch
dazu
И
пригласили
всех
чаек
еще
Sie
wünschte
höflich:
"guten
Appetit!?"
Она
вежливо
пожелала:"Приятного
аппетита!?"
Und
sie
sagte;
"Halt,
erst
die
Möwen
und
dann
du!"
И
она
сказала;
" Стоп,
сначала
чайки,
а
потом
ты!"
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
смысл
во
всякой
ерунде
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня
есть?
прочь
Wir
spielten
ausgelassen,
wie
zwei
Kinder
weit
entrückt
Мы
играли
буйно,
как
двое
детей
далеко
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
смысл
во
всякой
ерунде
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня
есть?
прочь
Doch
hab?
ich
einen
Bruder
Но
есть?
у
меня
есть
брат
Der
hält
uns
für
verrückt!
Он
считает
нас
сумасшедшими!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): c. pilgram, rob chrispijn, thomas woitkewitsch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.