Herman Van Veen - Sinn für Unsinn - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Herman Van Veen - Sinn für Unsinn




Sie stupste mit dem Näschen
Она пыхтела, насвистывая
Es durchfuhr mich wie ein Blitz
Он пронесся сквозь меня, как молния
Und sie flüsterte ganz leise in mein Ohr
И она очень тихо прошептала мне на ухо:
"Die Luft ist hier zum Schneiden, o ich sitz
"Воздух здесь для резки, o я сижу
Viel zu lang hier drin!"
Слишком долго здесь!"
Und sie zupfte mich am Kinn
И она дернула меня за подбородок:
Draußen auf dem verlass'nen Boulevard
Снаружи на пустынном бульваре
Weht der Wind ihr die Locken aus dem Haar
Ветер дует ей локоны из волос
Möwen segeln wie Luftpostpapier
Чайки плывут, как бумага воздушной почты
Auf und ab entlang dem Pier
Вверх и вниз вдоль пирса
Das Barometer steht auf Sturm
Барометр стоит на шторме
Es hatte schon gefroren
Он уже замерз
Selbst der Brunnen war vereist
Даже колодец обледенел
Sie lachte und sie rief: "Ich such 'nen Mann
Она рассмеялась, и она воскликнула: ищу мужчину
Der notfalls auf Socken rutschen kann!"
Который в случае необходимости может поскользнуться на носках!"
Ich bin stundenlang
Я часами
Dann mit ihr geglitscht
Затем скользил с ней
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть смысл во всякой ерунде
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня есть? прочь
Wir spielten ausgelassen wie zwei Kinder auf dem Eis
Мы играли буйно, как двое детей на льду
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть смысл во всякой ерунде
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня есть? прочь
Denn sie ist nicht verlegen
Потому что она не смущена
Und ich bin noch kein Greis
И я еще не старик
Diese Stadt ist so undicht wie eine Sieb
Этот город дырявый, как решето
Und der Wind trifft uns wie eine Keulenhieb
И ветер встречает нас, как дубина
Auf der Bank, in jedem Hauseingang
На скамейке, в каждом подъезде дома
Überall streicht er entlang
Повсюду он бродит по
Die Stadt, ich hab? sie ja so satt
Город, у меня? вы так устали
Um warm zu bleiben kauften wir
Чтобы согреться, мы купили
'Ne Tüte mit Pommes Frites
Мешок с картофелем фри
Und luden alle Möwen noch dazu
И пригласили всех чаек еще
Sie wünschte höflich: "guten Appetit!?"
Она вежливо пожелала:"Приятного аппетита!?"
Und sie sagte; "Halt, erst die Möwen und dann du!"
И она сказала; " Стоп, сначала чайки, а потом ты!"
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть смысл во всякой ерунде
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня есть? прочь
Wir spielten ausgelassen, wie zwei Kinder weit entrückt
Мы играли буйно, как двое детей далеко
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть смысл во всякой ерунде
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня есть? прочь
Doch hab? ich einen Bruder
Но есть? у меня есть брат
Der hält uns für verrückt!
Он считает нас сумасшедшими!





Writer(s): c. pilgram, rob chrispijn, thomas woitkewitsch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.