Herman Van Veen - Träume - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Herman Van Veen - Träume




Träume
Мечты
Du hast nichts verdient und Du hast nicht Geburtstag
Ты ничего не заслужила, и у тебя не день рождения,
Du hast auch schon alles, was sich man denkt.
У тебя уже есть всё, что только можно пожелать.
Und doch hab ich noch eine kleine Überraschung
И всё же, у меня есть для тебя небольшой сюрприз,
Du bekommst heut von mir meine Träume geschenkt
Сегодня я дарю тебе свои мечты.
Träume, die keimen im Schatten des Innern
Мечты, что прорастают в тени души,
Entstanden aus Freude, aus Glück und aus Pein
Рождённые из радости, из счастья и из боли,
Ein Funken Verlangen, ein Teil unsres Ichs,
Искра желания, частица нашего "я",
Den einzugesteh'n, wir uns selten verzeih'n
Которую признать мы себе редко позволяем.
Ein Traum für ein Kind, das nur darum zur Welt kam,
Мечта для ребёнка, что появился на свет лишь потому,
Weil seine Eltern sich einmal versah'n,
Что его родители однажды оступились,
Das gross wird und lernt,
Который растёт и учится,
Dass die Arbeit das Höchste und vor lauter Arbeit
Что работа превыше всего, и из-за бесконечной работы
Gar nichts Andres mehr kann.
Больше ни на что не способен.
Träume für einen, der nachts mit dem Schlaf ringt,
Мечты для того, кто ночью борется со сном,
Ein Traum für den Mann, der sein Leben geweint,
Мечта для мужчины, что всю жизнь проплакал,
Im Wettstreit der Erste, der Beste zu werden,
В соревновании стремясь стать первым, лучшим,
Der alles schon hat, bis auf ein bisschen Zeit.
У которого есть всё, кроме капельки времени.
Zeit für den Haselnussstrauch, früh im Frühjahr,
Времени для орешника ранней весной,
Ein lichtgrüner Traum von einem blühenden Baum,
Светло-зелёной мечты о цветущем дереве,
Träume wie Tau auf feuerroten Äpfeln,
Мечты, как роса на огненно-красных яблоках,
Wie webende Küken in flauschigem Flaum.
Как порхающие цыплята в пушистом пуху.
Du hast nichts verdient und Du hast nicht Geburtstag
Ты ничего не заслужила, и у тебя не день рождения,
Du hast auch schon alles, was man sich denkt,
У тебя уже есть всё, что только можно пожелать,
Ein Tag wie ein Zweig auf dem Tisch in der Vase
День, как веточка в вазе на столе,
Uns're Umarmung, ist das kein Geschenk?
Наши объятия разве это не подарок?





Writer(s): Hermannus J. Herman Van Veen, Thomas Woitkewitsch, Robert Rob Chrispijn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.