Paroles et traduction Herman Van Veen - Träume
Du
hast
nichts
verdient
und
Du
hast
nicht
Geburtstag
Вы
ничего
не
заработали,
и
у
вас
нет
дня
рождения
Du
hast
auch
schon
alles,
was
sich
man
denkt.
У
тебя
уже
есть
все,
о
чем
ты
думаешь.
Und
doch
hab
ich
noch
eine
kleine
Überraschung
И
все
же
у
меня
есть
еще
один
маленький
сюрприз
Du
bekommst
heut
von
mir
meine
Träume
geschenkt
Сегодня
ты
получишь
от
меня
в
подарок
мои
мечты
Träume,
die
keimen
im
Schatten
des
Innern
Сны,
прорастающие
в
тени
недр
Entstanden
aus
Freude,
aus
Glück
und
aus
Pein
Возник
из
радости,
из
счастья
и
из
наказания
Ein
Funken
Verlangen,
ein
Teil
unsres
Ichs,
Искра
желания,
часть
нашего
я,
Den
einzugesteh'n,
wir
uns
selten
verzeih'n
Признаться,
мы
редко
прощаем
друг
друга
Ein
Traum
für
ein
Kind,
das
nur
darum
zur
Welt
kam,
Мечта
для
ребенка,
который
родился
только
из-за
этого,
Weil
seine
Eltern
sich
einmal
versah'n,
Потому
что
его
родители
когда-то
поссорились,
Das
gross
wird
und
lernt,
Это
становится
большим
и
учится,
Dass
die
Arbeit
das
Höchste
und
vor
lauter
Arbeit
Что
работа
самая
высокая
и
впереди
работа
Gar
nichts
Andres
mehr
kann.
Ничего
Андрес
больше
не
может.
Träume
für
einen,
der
nachts
mit
dem
Schlaf
ringt,
Сны
для
того,
кто
борется
со
сном
ночью,
Ein
Traum
für
den
Mann,
der
sein
Leben
geweint,
Мечта
для
человека,
который
плакал
свою
жизнь,
Im
Wettstreit
der
Erste,
der
Beste
zu
werden,
В
соревновании
первым
стать
лучшим,
Der
alles
schon
hat,
bis
auf
ein
bisschen
Zeit.
У
которого
уже
есть
все,
кроме
немного
времени.
Zeit
für
den
Haselnussstrauch,
früh
im
Frühjahr,
Время
для
куста
фундука,
в
начале
весны,
Ein
lichtgrüner
Traum
von
einem
blühenden
Baum,
Светло-зеленая
мечта
о
цветущем
дереве,
Träume
wie
Tau
auf
feuerroten
Äpfeln,
Сны,
как
роса
на
огненно-красных
яблоках,
Wie
webende
Küken
in
flauschigem
Flaum.
Как
плетущиеся
птенцы
в
пушистом
пуху.
Du
hast
nichts
verdient
und
Du
hast
nicht
Geburtstag
Вы
ничего
не
заработали,
и
у
вас
нет
дня
рождения
Du
hast
auch
schon
alles,
was
man
sich
denkt,
У
вас
уже
есть
все,
что
вы
думаете,
Ein
Tag
wie
ein
Zweig
auf
dem
Tisch
in
der
Vase
День,
как
ветка
на
столе
в
вазе
Uns're
Umarmung,
ist
das
kein
Geschenk?
Нас'повторно
обнять,
это
не
подарок?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hermannus J. Herman Van Veen, Thomas Woitkewitsch, Robert Rob Chrispijn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.