Paroles et traduction Herman Van Veen - Träume
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du
hast
nichts
verdient
und
Du
hast
nicht
Geburtstag
Ты
ничего
не
заслужила,
и
у
тебя
не
день
рождения,
Du
hast
auch
schon
alles,
was
sich
man
denkt.
У
тебя
уже
есть
всё,
что
только
можно
пожелать.
Und
doch
hab
ich
noch
eine
kleine
Überraschung
И
всё
же,
у
меня
есть
для
тебя
небольшой
сюрприз,
Du
bekommst
heut
von
mir
meine
Träume
geschenkt
Сегодня
я
дарю
тебе
свои
мечты.
Träume,
die
keimen
im
Schatten
des
Innern
Мечты,
что
прорастают
в
тени
души,
Entstanden
aus
Freude,
aus
Glück
und
aus
Pein
Рождённые
из
радости,
из
счастья
и
из
боли,
Ein
Funken
Verlangen,
ein
Teil
unsres
Ichs,
Искра
желания,
частица
нашего
"я",
Den
einzugesteh'n,
wir
uns
selten
verzeih'n
Которую
признать
мы
себе
редко
позволяем.
Ein
Traum
für
ein
Kind,
das
nur
darum
zur
Welt
kam,
Мечта
для
ребёнка,
что
появился
на
свет
лишь
потому,
Weil
seine
Eltern
sich
einmal
versah'n,
Что
его
родители
однажды
оступились,
Das
gross
wird
und
lernt,
Который
растёт
и
учится,
Dass
die
Arbeit
das
Höchste
und
vor
lauter
Arbeit
Что
работа
— превыше
всего,
и
из-за
бесконечной
работы
Gar
nichts
Andres
mehr
kann.
Больше
ни
на
что
не
способен.
Träume
für
einen,
der
nachts
mit
dem
Schlaf
ringt,
Мечты
для
того,
кто
ночью
борется
со
сном,
Ein
Traum
für
den
Mann,
der
sein
Leben
geweint,
Мечта
для
мужчины,
что
всю
жизнь
проплакал,
Im
Wettstreit
der
Erste,
der
Beste
zu
werden,
В
соревновании
стремясь
стать
первым,
лучшим,
Der
alles
schon
hat,
bis
auf
ein
bisschen
Zeit.
У
которого
есть
всё,
кроме
капельки
времени.
Zeit
für
den
Haselnussstrauch,
früh
im
Frühjahr,
Времени
для
орешника
ранней
весной,
Ein
lichtgrüner
Traum
von
einem
blühenden
Baum,
Светло-зелёной
мечты
о
цветущем
дереве,
Träume
wie
Tau
auf
feuerroten
Äpfeln,
Мечты,
как
роса
на
огненно-красных
яблоках,
Wie
webende
Küken
in
flauschigem
Flaum.
Как
порхающие
цыплята
в
пушистом
пуху.
Du
hast
nichts
verdient
und
Du
hast
nicht
Geburtstag
Ты
ничего
не
заслужила,
и
у
тебя
не
день
рождения,
Du
hast
auch
schon
alles,
was
man
sich
denkt,
У
тебя
уже
есть
всё,
что
только
можно
пожелать,
Ein
Tag
wie
ein
Zweig
auf
dem
Tisch
in
der
Vase
День,
как
веточка
в
вазе
на
столе,
Uns're
Umarmung,
ist
das
kein
Geschenk?
Наши
объятия
— разве
это
не
подарок?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hermannus J. Herman Van Veen, Thomas Woitkewitsch, Robert Rob Chrispijn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.