Herman Van Veen - Träume - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Herman Van Veen - Träume




Du hast nichts verdient und Du hast nicht Geburtstag
Вы ничего не заработали, и у вас нет дня рождения
Du hast auch schon alles, was sich man denkt.
У тебя уже есть все, о чем ты думаешь.
Und doch hab ich noch eine kleine Überraschung
И все же у меня есть еще один маленький сюрприз
Du bekommst heut von mir meine Träume geschenkt
Сегодня ты получишь от меня в подарок мои мечты
Träume, die keimen im Schatten des Innern
Сны, прорастающие в тени недр
Entstanden aus Freude, aus Glück und aus Pein
Возник из радости, из счастья и из наказания
Ein Funken Verlangen, ein Teil unsres Ichs,
Искра желания, часть нашего я,
Den einzugesteh'n, wir uns selten verzeih'n
Признаться, мы редко прощаем друг друга
Ein Traum für ein Kind, das nur darum zur Welt kam,
Мечта для ребенка, который родился только из-за этого,
Weil seine Eltern sich einmal versah'n,
Потому что его родители когда-то поссорились,
Das gross wird und lernt,
Это становится большим и учится,
Dass die Arbeit das Höchste und vor lauter Arbeit
Что работа самая высокая и впереди работа
Gar nichts Andres mehr kann.
Ничего Андрес больше не может.
Träume für einen, der nachts mit dem Schlaf ringt,
Сны для того, кто борется со сном ночью,
Ein Traum für den Mann, der sein Leben geweint,
Мечта для человека, который плакал свою жизнь,
Im Wettstreit der Erste, der Beste zu werden,
В соревновании первым стать лучшим,
Der alles schon hat, bis auf ein bisschen Zeit.
У которого уже есть все, кроме немного времени.
Zeit für den Haselnussstrauch, früh im Frühjahr,
Время для куста фундука, в начале весны,
Ein lichtgrüner Traum von einem blühenden Baum,
Светло-зеленая мечта о цветущем дереве,
Träume wie Tau auf feuerroten Äpfeln,
Сны, как роса на огненно-красных яблоках,
Wie webende Küken in flauschigem Flaum.
Как плетущиеся птенцы в пушистом пуху.
Du hast nichts verdient und Du hast nicht Geburtstag
Вы ничего не заработали, и у вас нет дня рождения
Du hast auch schon alles, was man sich denkt,
У вас уже есть все, что вы думаете,
Ein Tag wie ein Zweig auf dem Tisch in der Vase
День, как ветка на столе в вазе
Uns're Umarmung, ist das kein Geschenk?
Нас'повторно обнять, это не подарок?





Writer(s): Hermannus J. Herman Van Veen, Thomas Woitkewitsch, Robert Rob Chrispijn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.