Herman Van Veen - Warum hast du Angst? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Herman Van Veen - Warum hast du Angst?




Bitte hab' doch keine Bange,
Пожалуйста, не волнуйся, у меня все же ,
Wie ein Kaninchen vor der Schlange.
Как кролик перед змеей.
Warum rennst du fort
Почему вы бежите
Und nennst mich ein Schreckgespenst?
И ты называешь меня страшным призраком?
Du kennst mich nicht!
Ты меня не знаешь!
Du, das musst du doch verstehen,
Ты, ты должен понять это,
Wenn wir Menschen euch so sehen,
Когда мы, люди, видим вас такими,
Wie ein Laken ohne Bett,
Как простыня без кровати,
Greift man gleich zum Amulett
Сразу же прибегает к амулету
Und fürchtet sich.
И боится.
(Interlude)
(Interlude)
Warum sind Gespenster blässlich?
Почему призраки бледны?
Findeest du das etwa hässlich?
Ты находишь это уродливым?
Mondlicht macht nun mal nicht braun.
Лунный свет не делает его коричневым.
Stört denn das nicht eure Frau'n?
Разве это не беспокоит вашу жену?
Ach, keine Spur.
Увы, никаких следов.
Wüsstest du, wie wir so leben,
Знаете ли вы, как мы живем так,
Würde deine Angst sich geben.
Отдал бы свой страх.
Hat ein Geist denn auch mal Schiss?
Неужели призрак тоже стреляет?
Aber ja doch, ganz gewiss:
Но да, конечно,:
Vor Menschen nur...
Перед людьми только...





Writer(s): ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.