Paroles et traduction Hermann Prey - So geht es in Schnützelpütz-Häusel
So geht es in Schnützelpütz-Häusel
It's happening in Schnützelpütz Häusel
So
geht
es
in
Schnützelputz
Häusel:
This
is
how
it
goes
in
Schnützelputz
Häusel:
Da
singen
und
tanzen
die
Mäusel,
The
mice
sing
and
dance,
Da
bellen
die
Schnecken
im
Häusel.
The
snails
are
barking
in
the
house.
In
Schnützelputz
Häusel,
da
geht
es
sehr
toll:
In
Schnützelputz
Häusel,
it's
very
exciting:
Da
saufen
die
Tische
und
Bänke
sich
voll,
The
tables
and
benches
are
getting
drunk,
Pantoffeln
unter
dem
Bette.
Slippers
under
the
bed.
So
geht
es
in
Schnützelputz
Häusel:
This
is
how
it
goes
in
Schnützelputz
Häusel:
Da
singen
und
tanzen
die
Mäusel,
The
mice
sing
and
dance,
Da
bellen
die
Schnecken
im
Häusel.
The
snails
are
barking
in
the
house.
Der
Tisch
lag
im
Bette
und
stöhnte
so
lang,
The
table
lay
in
bed
and
groaned
for
so
long,
Da
heulte
der
Sessel,
da
weinte
die
Bank,
The
armchair
howled,
the
bench
cried,
Ganz
jämmerlich
täten
sie
klagen.
They
lamented
pitifully.
So
geht
es
in
Schnützelputz
Häusel:
This
is
how
it
goes
in
Schnützelputz
Häusel:
Da
singen
und
tanzen
die
Mäusel,
The
mice
sing
and
dance,
Da
bellen
die
Schnecken
im
Häusel.
The
snails
are
barking
in
the
house.
Da
rannte
der
Kessel
ins
Hühnerhaus,
Then
the
kettle
ran
into
the
henhouse,
Der
Ofen,
der
lief
gleich
zur
Stuben
hinaus,
The
stove
ran
straight
out
of
the
room,
Eine
spanische
Mücke
zu
fangen.
To
catch
a
Spanish
mosquito.
So
geht
es
in
Schnützelputz
Häusel:
This
is
how
it
goes
in
Schnützelputz
Häusel:
Da
singen
und
tanzen
die
Mäusel,
The
mice
sing
and
dance,
Da
bellen
die
Schnecken
im
Häusel.
The
snails
are
barking
in
the
house.
Da
saßen
zwei
Ochsen
im
Storchennest,
Two
oxen
were
sitting
in
the
stork's
nest,
Die
hatten
einander
gar
lieblich
getröst
They
had
comforted
each
other
very
lovingly
Und
wollten
die
Eier
ausbrüten.
And
wanted
to
hatch
the
eggs.
So
geht
es
in
Schnützelputz
Häusel:
This
is
how
it
goes
in
Schnützelputz
Häusel:
Da
singen
und
tanzen
die
Mäusel,
The
mice
sing
and
dance,
Da
bellen
die
Schnecken
im
Häusel.
The
snails
are
barking
in
the
house.
Es
zogen
zwei
Störche
wohl
auf
die
Wacht,
Two
storks
went
on
guard,
Die
hatten
ihr'
Sache
gar
wohl
bedacht
They
had
thought
carefully
about
their
business
Mit
ihren
großmächtigen
Spießen.
With
their
huge
spears.
So
geht
es
in
Schnützelputz
Häusel:
This
is
how
it
goes
in
Schnützelputz
Häusel:
Da
singen
und
tanzen
die
Mäusel,
The
mice
sing
and
dance,
Da
bellen
die
Schnecken
im
Häusel.
The
snails
are
barking
in
the
house.
Ich
wüßte
der
Dinge
noch
mehr
zu
sagen,
I
could
tell
you
more
things,
Die
sich
in
Schnützelputz
Häusel
zutragen,
That
happen
in
Schnützelputz
Häusel,
Gar
lächerlich
über
die
Maßen.
Very
ridiculous
beyond
measure.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Auf, auf, ihr Wandersleut
2
Im Wald und auf der Heide
3
Auf, auf zum fröhlichen Jagen
4
Es blies ein Jäger wohl in sein Horn
5
So geht es in Schnützelpütz-Häusel
6
Nun ade, du mein lieb Heimatland
7
Wenn alle Brünnlein fliessen
8
Hoch auf dem gelben Wagen - arranged by Fried Walter
9
Die Gedanken sind frei
10
Wohlauf in Gottes schöne Welt
11
Und in dem Schneegebirge
12
Bald gras ich am Neckar
13
Ich geh' durch einen grasgrünen Wald
14
Zogen einst fünf wilde Schwäne
15
Es dunkelt schon in der Heide
16
Das Lieben bringt groß' Freud
17
Im Frühtau zu Berge - arranged by Fried Walter
18
Ein Mann, der sich Kolumbus nannt
19
Es schienen so golden die Sterne
20
Ich ging einmal Spazieren
21
Wer geht mit, juchhe, über See?
22
Durch Feld und Buchenhallen
23
Studio auf einer Reis'
24
Feldeinwarts flog ein Vögelein
25
Gestern bei Mondenschein
26
Winde wehn, Schiffe gehn
27
Nun will der Lenz uns grüßen
28
Es wollt' ein Jägerlein jagen
29
Ein Tiroler wollte jagen
30
Der Jäger längs dem Weiher ging
31
Ein Jäger aus Kurpfalz
32
Mädle, ruck, ruck, ruck
33
Jetzt fahr'n wir über'n See
34
Krambambuli
35
Es wollt' ein Schneider wandern
36
Trara, die Post ist da
37
Gestern Abend ging ich aus
38
Weißt du, wie viel Sternlein stehen
39
Schwefelhölzle
40
Wenn die Nachtigallen schlagen
41
Der Wein erfreut des Menschen Herz
42
Ca, ca geschmauset
43
Viola, Bass und Geigen
44
Ich nehm' mein Gläschen in die Hand
45
Als ich ein jung' Geselle war
46
Als die Römer frech geworden
47
Ein lust'ger Musikante
48
Der Jäger in dem grünen Wald
49
An der Saale hellem Strande
50
So scheiden wir mit Sang und Klang
51
Heut noch sind wir hier zu Haus
52
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein
53
Wer recht in Freuden wandern will
54
Wohlan, die Zeit ist kommen
55
Jetzt kommen die lustigen Tage
56
Laß doch der Jugend ihren Lauf
57
Es freit ein wilder Wassermann
58
Im Märzen der Bauer
59
Horch was kommt von draussen rein
60
Kein schöner Land in dieser Zeit
61
Stehn zwei Stern' am hohen Himmel
62
Mädel mit dem roten Mieder
63
Jetzt gang i ans Brünnele
64
Die Reise nach Jütland
65
Wie lieblich schallt
66
Wenn im sonnigen Herbst die Traube schwillt
67
Keine Tropfen im Becher mehr
68
Es zogen drei Burschen
69
Im Rolandsbogen
70
Wohlauf noch getrunken
71
Das war der Zwerg Perkeo
72
Der Papst lebt herrlich in der Welt
73
Des Sonntags in der Morgenstund
74
Bekränzt mit Laub
75
Vom Rhein der Wein
76
Mich ergreift, ich weiß nicht wie
77
Ergo bibamus
78
Wenn in stiller Stunde
79
Zu Frankfurt an der Oder
80
O Straßburg
81
Lippe-Detmold
82
Droben im Oberland
83
In meinem kleinen Apfel
84
Wer hat die schönsten Schäfchen - arranged by Fried Walter
85
Guten Abend, euch allen
86
Sechs Gesänge op.7 - arranged by Fried Walter: 2. Parole
87
Auf, ihr wilden Männer
88
Kein Feuer, keine Kohle
89
Ach, du klarblauer Himmel
90
Auf de schwäb'sche Eisebahne
91
Das schlesische Himmelloch
92
Als wir jüngst in Regensburg waren
93
C-A-F-F-E-E Kanon / Es tönen die Lieder
94
Es klappert die Mühle
95
Der Kuckuck und der Esel
96
Ich bin ein Musikante
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.