Paroles et traduction Hervé Vilard - Le café littéraire
Le café littéraire
Literary Cafe
(Reprise
d'une
chanson
de
Alain
Leprest)
(Cover
of
Alain
Leprest
song)
Mon
café
littéraire
My
literary
cafe
C'est
devant
le
cimetière
Is
in
front
of
the
cemetery
Et
le
libraire
du
coin
And
the
corner
bookshop
Vaut
mieux
aller
en
face
Don't
bother
with
its
face
Chercher
la
dédicace
Get
your
book
signed
D'un
académicien
By
an
academic
Son
premier
manuscrit
His
first
manuscript
Fut
à
la
bombe
écrit
Was
written
in
a
bomb
Contre
sa
devanture
Against
his
window
Au
café
littéraire
At
the
literary
cafe
On
a
déjà
les
verres
They
have
the
glasses
ready
Apportez
l'écriture
Just
bring
the
novel
On
s'est
pointés
à
vingt
We
came
in
twenty
En
habit
d'écrivain
Dressed
as
writers
On
s'est
assis
en
choeur
We
sat
in
a
chorus
Un
roman
ébauché
With
a
sketched
novel
Visiblement
caché
Clearly
hidden
Sous
un
verre
de
liqueur
Under
a
liqueur
glass
Depuis
quand
on
y
cause
Since
we
talked
then
On
sait
que
c'est
en
prose
We
know
it's
prose
Que
c'est
quand
même
plus
chouette
That's
so
much
better
On
commande
son
litre
You
order
your
wine
Comme
on
choisit
un
titre
Like
you're
choosing
a
title
Dans
sa
bibliothèque
In
your
bookshelf
Au
café
littéraire
At
the
literary
cafe
On
s'y
prend
déjà
l'air
They're
already
imagining
D'être
au
Petit
Larousse
Being
in
the
dictionary
On
pose
en
attendant
They
pose,
waiting
for
Le
jour
où
nos
vingt
ans
The
day
their
twenties
Seront
cotés
en
bourse
Will
be
listed
on
the
stock
exchange
On
porte
des
écharpes
They
wear
scarves
On
écrit
sur
les
nappes
They
write
on
the
tablecloths
On
brise
des
pianos
They
smash
pianos
On
crie
Le
bar
à
boire
They
shout
for
a
drink
On
payera
plus
tard
They'll
pay
later
En
coupures
de
journaux
With
newspaper
clippings
Au
café
littéraire
At
the
literary
cafe
Y'a
guère
que
la
taulière
There's
hardly
anyone
but
the
barmaid
Qu'aime
pas
la
lecture
Who
doesn't
like
reading
Mais
les
lignes
des
paumes
But
the
lines
of
the
hands
Elle
t'en
lirait
vingt
tomes
She'll
read
you
twenty
volumes
Au
travers
de
ratures
Through
the
scratches
and
marks
Quand
le
bateau
est
ivre
When
the
ship
is
drunk
Qu'on
a
bu
tous
les
livres
When
we
have
read
all
the
books
On
repart
en
carafe
We
leave,
drunk
ourselves
Comme
on
paye
cul-sec
As
we
pay
for
the
drinks
On
déduit
sur
le
chèque
On
the
cheque,
we
deduct
Le
prix
de
l'autographe
The
price
of
the
autograph
Chauffeur
à
l'horizon
Driver
on
the
horizon
On
s'affale
du
long
We
collapse
lengthwise
Sur
nos
chariots
à
voile
On
our
sail
cars
Le
vent
vient
allumer
The
wind
lights
up
Le
bout
d'un
cache-nez
The
end
of
a
scarf
Au
briquet
des
étoiles
With
the
stars'
lighter
Au
matin
pêle-mêle
In
the
morning,
pell-mell
Froissés
dans
les
poubelles
Crumpled
in
the
bins
Des
hommes
emporteront
Men
will
take
away
Des
chefs-d'oeuvres
en
friche
Unpublished
masterpieces
Sur
du
papier-sandwich
On
sandwich
paper
Et
des
nappes
en
crépon
And
napkins
Mon
café
littéraire
My
literary
cafe
Suivez
l'itinéraire
Follow
the
route
C'est
sous
le
dernier
porche
It's
under
the
last
porch
Juste
après
la
virgule
Just
after
the
comma
Ce
troquet
qui
recule
This
tavern
that
shrinks
À
mesure
qu'on
s'approche
As
you
get
closer
Où
l'arbre
sur
le
seuil
Where
the
tree
on
the
threshold
Sème
comme
un
recueil
Sows
like
a
collection
Ses
feuilles
de
brouillon
Its
draft
leaves
Et
où
ses
branches
peignent
And
where
its
branches
paint
En
ombre
sur
l'enseigne
In
the
shade
on
the
sign
Le
chapeau
de
Villon
Villon's
hat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Romain Didier, Didier Pascalis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.