Hervé Vilard - Le café littéraire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hervé Vilard - Le café littéraire




Le café littéraire
Literary Cafe
(Reprise d'une chanson de Alain Leprest)
(Cover of Alain Leprest song)
Mon café littéraire
My literary cafe
C'est devant le cimetière
Is in front of the cemetery
Et le libraire du coin
And the corner bookshop
Vaut mieux aller en face
Don't bother with its face
Chercher la dédicace
Get your book signed
D'un académicien
By an academic
Son premier manuscrit
His first manuscript
Fut à la bombe écrit
Was written in a bomb
Contre sa devanture
Against his window
Au café littéraire
At the literary cafe
On a déjà les verres
They have the glasses ready
Apportez l'écriture
Just bring the novel
On s'est pointés à vingt
We came in twenty
En habit d'écrivain
Dressed as writers
On s'est assis en choeur
We sat in a chorus
Un roman ébauché
With a sketched novel
Visiblement caché
Clearly hidden
Sous un verre de liqueur
Under a liqueur glass
Depuis quand on y cause
Since we talked then
On sait que c'est en prose
We know it's prose
Que c'est quand même plus chouette
That's so much better
On commande son litre
You order your wine
Comme on choisit un titre
Like you're choosing a title
Dans sa bibliothèque
In your bookshelf
Au café littéraire
At the literary cafe
On s'y prend déjà l'air
They're already imagining
D'être au Petit Larousse
Being in the dictionary
On pose en attendant
They pose, waiting for
Le jour nos vingt ans
The day their twenties
Seront cotés en bourse
Will be listed on the stock exchange
On porte des écharpes
They wear scarves
On écrit sur les nappes
They write on the tablecloths
On brise des pianos
They smash pianos
On crie Le bar à boire
They shout for a drink
On payera plus tard
They'll pay later
En coupures de journaux
With newspaper clippings
Au café littéraire
At the literary cafe
Y'a guère que la taulière
There's hardly anyone but the barmaid
Qu'aime pas la lecture
Who doesn't like reading
Mais les lignes des paumes
But the lines of the hands
Elle t'en lirait vingt tomes
She'll read you twenty volumes
Au travers de ratures
Through the scratches and marks
Quand le bateau est ivre
When the ship is drunk
Qu'on a bu tous les livres
When we have read all the books
On repart en carafe
We leave, drunk ourselves
Comme on paye cul-sec
As we pay for the drinks
On déduit sur le chèque
On the cheque, we deduct
Le prix de l'autographe
The price of the autograph
Chauffeur à l'horizon
Driver on the horizon
On s'affale du long
We collapse lengthwise
Sur nos chariots à voile
On our sail cars
Le vent vient allumer
The wind lights up
Le bout d'un cache-nez
The end of a scarf
Au briquet des étoiles
With the stars' lighter
Au matin pêle-mêle
In the morning, pell-mell
Froissés dans les poubelles
Crumpled in the bins
Des hommes emporteront
Men will take away
Des chefs-d'oeuvres en friche
Unpublished masterpieces
Sur du papier-sandwich
On sandwich paper
Et des nappes en crépon
And napkins
Mon café littéraire
My literary cafe
Suivez l'itinéraire
Follow the route
C'est sous le dernier porche
It's under the last porch
Juste après la virgule
Just after the comma
Ce troquet qui recule
This tavern that shrinks
À mesure qu'on s'approche
As you get closer
l'arbre sur le seuil
Where the tree on the threshold
Sème comme un recueil
Sows like a collection
Ses feuilles de brouillon
Its draft leaves
Et ses branches peignent
And where its branches paint
En ombre sur l'enseigne
In the shade on the sign
Le chapeau de Villon
Villon's hat





Writer(s): Romain Didier, Didier Pascalis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.