Paroles et traduction Hibari Misora - 元禄港歌
元禄港歌
Harbor Song from Genroku Era
夜深に出しゃれ
I'll
set
sail
late
at
night,
帆影みるさえ
気にかかる
Even
the
shadows
of
the
sails
concern
me.
北に朝鮮
釜山港
To
the
north,
Korea's
port
of
Busan,
南に琉球
るそん島
To
the
south,
the
Ryukyu
Islands
and
Luzon
Island.
唐おらんだの代物を
Every
morning
and
evening,
I'll
handle
朝な夕なに
ひきうけて
Goods
from
Tang
China
and
Holland,
日に千貫目
万貫目
Thousands
of
kanme
a
day,
tens
of
thousands
of
kanme,
小判走れば
銀が飛ぶ
Gold
coins
flowing,
silver
flying.
金色世界の荒らくれも
The
rich
and
wild
of
the
golden
world,
風をたよりの浪枕
Pillows
of
waves,
relying
on
the
wind.
ちぎれちぎれの
あの雲みれば
When
I
see
those
torn
clouds,
人の情が
思わるる
I
think
of
human
feelings.
夜深に出しゃれ
I'll
set
sail
late
at
night,
帆影みるさえ
気にかかる
Even
the
shadows
of
the
sails
concern
me.
北に朝鮮
釜山港
To
the
north,
Korea's
port
of
Busan,
南に琉球
るそん島
To
the
south,
the
Ryukyu
Islands
and
Luzon
Island.
唐おらんだの代物を
Every
morning
and
evening,
I'll
handle
朝な夕なに
ひきうけて
Goods
from
Tang
China
and
Holland,
日に千貫目
万貫目
Thousands
of
kanme
a
day,
tens
of
thousands
of
kanme,
小判走れば
銀が飛ぶ
Gold
coins
flowing,
silver
flying.
金色世界の荒らくれも
The
rich
and
wild
of
the
golden
world,
風をたよりの浪枕
Pillows
of
waves,
relying
on
the
wind.
ちぎれちぎれの
あの雲みれば
When
I
see
those
torn
clouds,
人の情が
思わるる
I
think
of
human
feelings.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 猪俣 公章, 秋元 松代, 猪俣 公章, 秋元 松代
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.