Paroles et traduction Hibari Misora - 残侠子守唄
残侠子守唄
Lullaby of a Chivalrous Child
今日日(きょうび)「寄らば大樹の蔭」とかいう言葉が
Nowadays,
words
like
"shelter
under
the
shade
of
a
big
tree"
seem
to
巾をきかせているようでございます。
be
taking
the
lead.
楽をしようとする心が
The
desire
to
be
comfortable
人間をだめにするのじゃないでしょうか。
is
it
ruining
humanity?
北の風吹きゃ
北をむき
When
the
north
wind
blows,
I
face
north,
西の風吹きゃ
西をむく
When
the
west
wind
blows,
I
face
west.
男の意地は
どこにある
Where
is
the
pride
of
a
man?
浮いた世間に
媚をうる
Flattering
the
floating
world,
めだかみたいな
奴ばかり
All
these
minnows
among
men.
時の流れとでもいうのでしょうか。
Perhaps
it's
just
the
changing
times.
自分さえよければという手合いが多すぎます。
There
are
too
many
people
who
only
care
about
themselves.
まっとうに生きようとすればするほど、
The
more
you
try
to
live
an
honest
life,
住みにくい世の中に
the
harder
it
becomes
to
live
in
this
world,
なったものでございます。
or
so
it
seems.
声の大きい
奴だけが
Only
those
with
the
loudest
voices
勝って得する
世の中さ
get
their
way
in
this
world.
男の道は
暗すぎる
The
path
of
a
man
is
dark
and
lonely.
どちら向いても
闇ばかり
Everywhere
I
turn,
there
is
only
darkness.
どこに実のなる
花がある
Where
can
I
find
the
flowers
that
bear
fruit?
どこもかしこも、
Everywhere
I
look,
すっかり狂ってしまった
everything
has
gone
mad,
と、申しましても、
But
then
again,
夜毎
酒に溺れる私も、
I
drink
myself
into
oblivion
every
night,
決して、まともな人間じゃございません。
so
I'm
certainly
no
saint.
すねに傷もつ
このおれにゃ
I'm
a
flawed
man,
まぶしすぎます
お日様が
and
the
sun
shines
too
brightly
for
me.
男の酒の
ほろ苦さ
The
bitterness
of
a
man's
drink,
明日はどの色
咲こうとも
Tomorrow,
whatever
color
it
blooms,
おれは生きたい
おれの道
I
will
live
my
own
way.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): たか たかし, 弦 哲也, たか たかし, 弦 哲也
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.