Paroles et traduction Hidra - Kudurtan Şehir (FerzanBeats Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kudurtan Şehir (FerzanBeats Remix)
Безумный Город (FerzanBeats Remix)
Yıkık
bir
oyun
bahçesi,
sınırda
zorun
raddesi
Разрушенная
детская
площадка,
на
грани
отчаяния
предел,
Güneşin
o
ıssız
sesiyle
biter
sorunlar
kesin
С
безмолвным
голосом
солнца
проблемы
точно
исчезнут.
Daha
çok
yolum
var
kesin
sorun
var,
onun
darbesiyle
düştük.
У
меня
еще
долгий
путь,
точно
есть
проблема,
мы
пали
под
его
ударом.
Arka
sokaklarda
mutlu
sonun
maddesi
В
переулках
вещество
счастливого
конца,
Olumsuz
sonuçlarda
doğdun,
kaderi
yolundan
çevir
Ты
рождена
в
негативных
последствиях,
измени
свою
судьбу,
Ki
lafını
dinlemezse
gövdesine
doğrult
hançeri
И
если
она
тебя
не
послушает,
направь
кинжал
в
ее
тело.
Kaybolur
o
ruhban
şeritte
söner
kudurtan
şehir
Духовный
лидер
исчезнет
на
полосе,
погаснет
безумный
город.
Bu
zehri
kustun
bütün
korkularını
burundan
çekip
Ты
извергла
этот
яд,
втянув
все
свои
страхи
носом,
İnsandan
robot
yaptı,
atomdan
su,
balıktan
gemi
Сделала
из
человека
робота,
из
атома
воду,
из
рыбы
корабль.
Beyazdan
siyah,
griden
bi
şehir,
pamuktan
demir
Из
белого
черный,
из
серого
город,
из
хлопка
сталь.
Yok
olma
kurtul
egondan
son
hızla
atıp
maskeni
Не
исчезай,
избавься
от
своего
эго,
сбросив
маску
на
полной
скорости.
Kim
miyim?
Siktir
et.
Bu
kafiyeler
kanıtlar
beni
Кто
я?
Да
плевать.
Эти
рифмы
доказывают,
кто
я.
Varoluş
kağıttan
gelirken
Doğu'dan
ağıtlar
gelir
Существование
приходит
из
бумаги,
с
Востока
приходят
плачи.
Bir
darbe
sarsabilir
bedeni
fakat
dağıtmaz
seni
Один
удар
может
сотрясти
тело,
но
не
сломить
тебя.
Senin
tek
hazinen
kimliğin,
düşün
vazifen
nedir?
Твое
единственное
сокровище
– твоя
личность,
подумай,
в
чем
твой
долг?
Ve
neden
ölümlerle
beraber
şu
haziran
gelir
И
почему
вместе
со
смертями
приходит
этот
июнь?
Boşverdim
süslü
cümleleri,
Забил
на
витиеватые
фразы,
Ömür
hüzünlü
gülmeleri
getirdi
Жизнь
принесла
печальные
улыбки.
Nerden
baksan
yetmiş
sene
sürdü
gülmeleri
Откуда
ни
взгляни,
семьдесят
лет
длились
эти
улыбки,
Ve
hepsi
delirmişti
hayatları
И
все
они
были
безумны
своими
жизнями.
Gürültülüydü,
derinlerde
yok
ettiler
sessizliği
Было
шумно,
в
глубине
они
уничтожили
тишину.
Günbegün
geberip
gitti
hepsi
megolomandı
hepsi
cüzdanından
emin
День
за
днем
они
умирали,
все
были
мегаломанами,
уверенными
в
своих
кошельках.
Ve
para
düşmanındı,
zatem
ölüm
düşmanınla
gelir
И
деньги
были
их
врагом,
ведь
смерть
приходит
с
твоим
врагом.
Onun
rüzgarıyla
sevin
pislik
insanoğlu
Радуйтесь
его
ветру,
грязные
людишки.
Benim
hayalim
ayaklarıma
belki
İzmir
izbanıyla
gelir
Моя
мечта
придет
к
моим
ногам,
может
быть,
на
измирском
трамвае.
Zengin
ölmek
için
50
senemi
harcayamam
baba
Я
не
могу
потратить
50
лет,
чтобы
умереть
богатым,
отец.
Buraya
hapsedip
avuttular
bak
arta
kalan
parayla
Они
заточили
меня
здесь
и
утешили,
мол,
смотри,
на
оставшиеся
деньги.
Ve
başlatıldı
gezegenimde
onca
savaş,
yalan
И
на
моей
планете
начали
все
эти
войны,
ложь.
Fazla
yaşamak
için
düzene
başımı
sallayamam
baba
Я
не
могу
кивать
на
систему,
чтобы
жить
дольше,
отец.
İçim
darda
kalan
taraf
ve
beni
anlayamaz
zaman
Внутри
меня
та
сторона,
которая
в
беде,
и
время
не
может
меня
понять.
Güneşe
fazla
baktım,
şu
gözlerim
parlayamaz
daha
Я
слишком
долго
смотрел
на
солнце,
мои
глаза
больше
не
могут
сиять.
Artık
kapalı
algılarıma
ithafen
bütün
bu
şarkılar
Теперь
все
эти
песни
посвящены
моему
закрытому
восприятию.
Ve
sarhoş
olmak
istiyorum
yazamayacak
kadar.
И
я
хочу
напиться
так,
чтобы
не
мог
писать.
Elekten
geçirdi
fecri
felek
çemberi
Судьба
просеяла
рассвет
сквозь
небесный
круг.
Bu
vecde
melekler
gelir
ve
derki
"gerekçen
nedir?"
В
этот
экстаз
приходят
ангелы
и
спрашивают:
"В
чем
твоя
причина?"
Ne
denli
sevinçten
keder
yarattın
hevesten
kibir
Сколько
горя
ты
создал
из
радости,
из
желания
- гордость.
Hoşgeldin,
dünya
senin
evin
dev
bi
cehennemdesin
Добро
пожаловать,
мир
- твой
дом,
ты
в
огромном
аду.
Ve
gelen
her
sesin
bir
anlamı
var
И
у
каждого
звука
есть
смысл.
"Heveslenmesin"
dediler.
"Пусть
не
обольщается",
- сказали
они.
Kederden
gebersin
insan,
eden
bulmasın,
bulanda
benle
gelmesin
Пусть
человек
умирает
от
горя,
пусть
не
находит
того,
кто
сделал
это,
а
кто
нашел,
пусть
не
идет
со
мной.
Ki
parayı
vermeden
de
sirk
burası
Ведь
это
цирк,
даже
без
денег.
Sen
ne
derttesin?
Alınma,
sende
yerdesin,
benimle
beraber
О
чем
ты
беспокоишься?
Не
обижайся,
ты
тоже
на
земле,
вместе
со
мной.
Derin
bir
felaket
ve
devam
etti
bela-dert
Глубокая
катастрофа,
и
беда-горе
продолжаются.
Seyreder
onlar
olanları
elinde
semaver
Они
наблюдают
за
происходящим
с
самоваром
в
руках.
Benimle
kelam
etme
be
lanetledim
adem
senin
bu
ütopyanı
Не
говори
со
мной,
я
проклял
Адама,
твою
утопию.
Haydi
selametle.
Всего
хорошего.
Hareket
etme,
bekle
hayat
kavga
tokat-tekme
Не
двигайся,
жди,
жизнь
- это
драка,
пощечины,
пинки.
Korkma,
dik
bu
kadehi
tiksinerek
Не
бойся,
выпей
этот
бокал
с
отвращением.
Kanda
donan
renkle
boyalı
yüzün,
Твое
лицо,
окрашенное
застывшей
в
крови
краской,
Adın
mağlup,
soyadın
hüzün
Твое
имя
- Поражение,
твоя
фамилия
- Печаль.
Belki
pek
de
derin
anlamı
yoktur
bunun
bitmez
istesek
de
Может
быть,
у
этого
нет
глубокого
смысла,
это
не
закончится,
даже
если
мы
захотим.
Zaten
ister
istemez
bir
şüpheye
düştük
ölüm
yüzünden
В
любом
случае,
мы
начали
сомневаться
из-за
смерти.
Bir
korku
yarattık
hayali
silah
görüntüsünden
Мы
создали
страх
из
вида
воображаемого
оружия.
Bu
lağımda
yüzüp
gel,
kulağımda
hep
bir
müzik,
Плыви
в
этой
сточной
канаве,
в
моих
ушах
всегда
музыка,
Ben
yazarım
ne
limuzinden
medet
ne
renkli
yüzükten
Я
пишу,
не
ища
помощи
ни
в
лимузине,
ни
в
цветном
кольце.
Boştur
öbür
çözümler,
ölürsün
dönüp
sözünden
Другие
решения
пусты,
ты
умрешь,
отступив
от
своего
слова.
Kömürsü
karanlıkta
seyret
özünü
körün
gözünden
Наблюдай
за
своей
сущностью
глазами
слепого
в
угольно-черной
темноте.
Döngüne
sövüp
ödül
ver
gönlünün
sönük
közünden
Прокляни
свой
цикл
и
дай
награду
из
угасающих
углей
своего
сердца.
Ki
bu
dünya
bir
yansımadır
bir
nankörün
gözünden
Ведь
этот
мир
- отражение
в
глазах
неблагодарного.
Elimde
cebimde
ve
saat
ilerledikçe
krize
giriyor
ruhum
В
моей
руке,
в
моем
кармане,
и
по
мере
того,
как
время
идет,
моя
душа
впадает
в
кризис.
Ayılamıyor
ki
saati
gelmedikçe
Она
не
может
проснуться,
пока
не
придет
время.
Bir
gün
dahilerde
bitecek,
hayat
daha
ilerde
bitecek
Однажды
и
гении
закончатся,
жизнь
закончится
еще
дальше.
Ani
ölümlerle
düşecek
hepsi,
daha
dilenme
külçe
Все
они
падут
от
внезапной
смерти,
не
проси
больше
золота.
Bir
gün
talihin
gülünce,
şansın
aniden
dönünce
Однажды,
когда
твоя
судьба
улыбнется,
когда
твоя
удача
внезапно
повернется,
Eski
hayallerin
filmi
mavi
vadilere
dönecek
Фильм
твоих
старых
мечтаний
вернется
в
голубые
долины.
Burası
adeta
bir
hücre,
hayli
manidar
bir
bütçe
Это
место
- настоящая
клетка,
довольно
многозначительный
бюджет.
Yüksek
hayallerin
kahramanı
galiba
düşüşte
Герой
высоких
мечтаний,
кажется,
падает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.