Hidra - Kudurtan Şehir (FerzanBeats Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hidra - Kudurtan Şehir (FerzanBeats Remix)




Kudurtan Şehir (FerzanBeats Remix)
Безумный Город (FerzanBeats Remix)
Yıkık bir oyun bahçesi, sınırda zorun raddesi
Разрушенная детская площадка, на грани отчаяния предел,
Güneşin o ıssız sesiyle biter sorunlar kesin
С безмолвным голосом солнца проблемы точно исчезнут.
Daha çok yolum var kesin sorun var, onun darbesiyle düştük.
У меня еще долгий путь, точно есть проблема, мы пали под его ударом.
Arka sokaklarda mutlu sonun maddesi
В переулках вещество счастливого конца,
Olumsuz sonuçlarda doğdun, kaderi yolundan çevir
Ты рождена в негативных последствиях, измени свою судьбу,
Ki lafını dinlemezse gövdesine doğrult hançeri
И если она тебя не послушает, направь кинжал в ее тело.
Kaybolur o ruhban şeritte söner kudurtan şehir
Духовный лидер исчезнет на полосе, погаснет безумный город.
Bu zehri kustun bütün korkularını burundan çekip
Ты извергла этот яд, втянув все свои страхи носом,
İnsandan robot yaptı, atomdan su, balıktan gemi
Сделала из человека робота, из атома воду, из рыбы корабль.
Beyazdan siyah, griden bi şehir, pamuktan demir
Из белого черный, из серого город, из хлопка сталь.
Yok olma kurtul egondan son hızla atıp maskeni
Не исчезай, избавься от своего эго, сбросив маску на полной скорости.
Kim miyim? Siktir et. Bu kafiyeler kanıtlar beni
Кто я? Да плевать. Эти рифмы доказывают, кто я.
Varoluş kağıttan gelirken Doğu'dan ağıtlar gelir
Существование приходит из бумаги, с Востока приходят плачи.
Bir darbe sarsabilir bedeni fakat dağıtmaz seni
Один удар может сотрясти тело, но не сломить тебя.
Senin tek hazinen kimliğin, düşün vazifen nedir?
Твое единственное сокровище твоя личность, подумай, в чем твой долг?
Ve neden ölümlerle beraber şu haziran gelir
И почему вместе со смертями приходит этот июнь?
Boşverdim süslü cümleleri,
Забил на витиеватые фразы,
Ömür hüzünlü gülmeleri getirdi
Жизнь принесла печальные улыбки.
Nerden baksan yetmiş sene sürdü gülmeleri
Откуда ни взгляни, семьдесят лет длились эти улыбки,
Ve hepsi delirmişti hayatları
И все они были безумны своими жизнями.
Gürültülüydü, derinlerde yok ettiler sessizliği
Было шумно, в глубине они уничтожили тишину.
Günbegün geberip gitti hepsi megolomandı hepsi cüzdanından emin
День за днем они умирали, все были мегаломанами, уверенными в своих кошельках.
Ve para düşmanındı, zatem ölüm düşmanınla gelir
И деньги были их врагом, ведь смерть приходит с твоим врагом.
Onun rüzgarıyla sevin pislik insanoğlu
Радуйтесь его ветру, грязные людишки.
Benim hayalim ayaklarıma belki İzmir izbanıyla gelir
Моя мечта придет к моим ногам, может быть, на измирском трамвае.
Zengin ölmek için 50 senemi harcayamam baba
Я не могу потратить 50 лет, чтобы умереть богатым, отец.
Buraya hapsedip avuttular bak arta kalan parayla
Они заточили меня здесь и утешили, мол, смотри, на оставшиеся деньги.
Ve başlatıldı gezegenimde onca savaş, yalan
И на моей планете начали все эти войны, ложь.
Fazla yaşamak için düzene başımı sallayamam baba
Я не могу кивать на систему, чтобы жить дольше, отец.
İçim darda kalan taraf ve beni anlayamaz zaman
Внутри меня та сторона, которая в беде, и время не может меня понять.
Güneşe fazla baktım, şu gözlerim parlayamaz daha
Я слишком долго смотрел на солнце, мои глаза больше не могут сиять.
Artık kapalı algılarıma ithafen bütün bu şarkılar
Теперь все эти песни посвящены моему закрытому восприятию.
Ve sarhoş olmak istiyorum yazamayacak kadar.
И я хочу напиться так, чтобы не мог писать.
Elekten geçirdi fecri felek çemberi
Судьба просеяла рассвет сквозь небесный круг.
Bu vecde melekler gelir ve derki "gerekçen nedir?"
В этот экстаз приходят ангелы и спрашивают: чем твоя причина?"
Ne denli sevinçten keder yarattın hevesten kibir
Сколько горя ты создал из радости, из желания - гордость.
Hoşgeldin, dünya senin evin dev bi cehennemdesin
Добро пожаловать, мир - твой дом, ты в огромном аду.
Ve gelen her sesin bir anlamı var
И у каждого звука есть смысл.
"Heveslenmesin" dediler.
"Пусть не обольщается", - сказали они.
Kederden gebersin insan, eden bulmasın, bulanda benle gelmesin
Пусть человек умирает от горя, пусть не находит того, кто сделал это, а кто нашел, пусть не идет со мной.
Ki parayı vermeden de sirk burası
Ведь это цирк, даже без денег.
Sen ne derttesin? Alınma, sende yerdesin, benimle beraber
О чем ты беспокоишься? Не обижайся, ты тоже на земле, вместе со мной.
Derin bir felaket ve devam etti bela-dert
Глубокая катастрофа, и беда-горе продолжаются.
Seyreder onlar olanları elinde semaver
Они наблюдают за происходящим с самоваром в руках.
Benimle kelam etme be lanetledim adem senin bu ütopyanı
Не говори со мной, я проклял Адама, твою утопию.
Haydi selametle.
Всего хорошего.
Hareket etme, bekle hayat kavga tokat-tekme
Не двигайся, жди, жизнь - это драка, пощечины, пинки.
Korkma, dik bu kadehi tiksinerek
Не бойся, выпей этот бокал с отвращением.
Kanda donan renkle boyalı yüzün,
Твое лицо, окрашенное застывшей в крови краской,
Adın mağlup, soyadın hüzün
Твое имя - Поражение, твоя фамилия - Печаль.
Belki pek de derin anlamı yoktur bunun bitmez istesek de
Может быть, у этого нет глубокого смысла, это не закончится, даже если мы захотим.
Zaten ister istemez bir şüpheye düştük ölüm yüzünden
В любом случае, мы начали сомневаться из-за смерти.
Bir korku yarattık hayali silah görüntüsünden
Мы создали страх из вида воображаемого оружия.
Bu lağımda yüzüp gel, kulağımda hep bir müzik,
Плыви в этой сточной канаве, в моих ушах всегда музыка,
Ben yazarım ne limuzinden medet ne renkli yüzükten
Я пишу, не ища помощи ни в лимузине, ни в цветном кольце.
Boştur öbür çözümler, ölürsün dönüp sözünden
Другие решения пусты, ты умрешь, отступив от своего слова.
Kömürsü karanlıkta seyret özünü körün gözünden
Наблюдай за своей сущностью глазами слепого в угольно-черной темноте.
Döngüne sövüp ödül ver gönlünün sönük közünden
Прокляни свой цикл и дай награду из угасающих углей своего сердца.
Ki bu dünya bir yansımadır bir nankörün gözünden
Ведь этот мир - отражение в глазах неблагодарного.
Elimde cebimde ve saat ilerledikçe krize giriyor ruhum
В моей руке, в моем кармане, и по мере того, как время идет, моя душа впадает в кризис.
Ayılamıyor ki saati gelmedikçe
Она не может проснуться, пока не придет время.
Bir gün dahilerde bitecek, hayat daha ilerde bitecek
Однажды и гении закончатся, жизнь закончится еще дальше.
Ani ölümlerle düşecek hepsi, daha dilenme külçe
Все они падут от внезапной смерти, не проси больше золота.
Bir gün talihin gülünce, şansın aniden dönünce
Однажды, когда твоя судьба улыбнется, когда твоя удача внезапно повернется,
Eski hayallerin filmi mavi vadilere dönecek
Фильм твоих старых мечтаний вернется в голубые долины.
Burası adeta bir hücre, hayli manidar bir bütçe
Это место - настоящая клетка, довольно многозначительный бюджет.
Yüksek hayallerin kahramanı galiba düşüşte
Герой высоких мечтаний, кажется, падает.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.