Hidra - Ressam - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hidra - Ressam




Ressam
Художник
Kağıdı kopart yarana bas, bu yaradır özüne sadık olan
Разорви бумагу, прижми к ране, эта рана верна твоей сути
Hiç bi'şeyim yok, bir paket sigara bir de dağınık odam
У меня ничего нет, пачка сигарет и захламленная комната
Sesim kurtarır seni şu günah kaplı sabıkadan?
Спасет ли тебя мой голос от этого списка грехов, покрытых виной?
Hayat sigara gibi yanarken ömrüm saman kağıdı kadar
Жизнь горит, как сигарета, а моя жизнь тонка, как папиросная бумага
Bekledikçe can yakar bu, adına zaman denebilir
Это жжет, пока ждешь, это можно назвать временем
Ve sevemeyen bi' adam nasıl bi' kadına zarar verebilir
И как мужчина, не умеющий любить, может причинить боль женщине
Bi' boşluk doğurdum fakat adına karar veremedim
Я породил пустоту, но не могу назвать ее имя
Hayallerim basit fakat sapına kadar gene benim
Мои мечты просты, но, до мозга костей, они мои
Ders, sıkınti, stres, hepsi nargilemde dumandı
Уроки, тревоги, стрессы все это дымом в моем кальяне
Sonra fazla bunaldım tetikte mide bulantim
Потом меня слишком затошнило, тошнота подстерегает
Küçüktük biz hayatın hep oynadığı bir kumardık
Мы были маленькими, жизнь это азартная игра, в которую мы играли
Yine de gülerdik ve hepimiz sanki Kemal Sunal'dık
И все же мы смеялись, и все мы были как Kemal Sunal
Bu suskunluk eseri şarkilar bu duman sesiyle
Эта песня плод молчания, с этим дымным голосом
Hep birleşirken anlaşamam hiç bir Cumartesiyle
Всегда объединяясь, я не могу договориться ни с одной субботой
Uyanmak zor olmuyor aslinda su darbesiyle
Просыпаться не так уж и сложно с этим ударом воды
Peki bu sesin yankılarına hangi duvar vesile
Но какая стена стала причиной эха этого голоса
Baslamışken ölümler bu takvimlere karışmaya
Раз уж смерти начали вмешиваться в эти календари
Tek bi' cümle duyuyordum, bu sancı geçer alış dayan
Я слышал только одну фразу: «Эта боль пройдет, привыкни, терпи»
Ben de çocukken basladım hayatla küsüp barışmaya
Я тоже в детстве начал ссориться и мириться с жизнью
Yani ben de sizler gibiyim, zeki ama çalışmayan
То есть я такой же, как и вы, умный, но ленивый
Birleşince ölüm doğuyor nefretim kederlerimle
Когда моя ненависть соединяется с моими печалями, рождается смерть
Her nedense aynı benim cennetim cehennemimle
Почему-то мой рай такой же, как и мой ад
Acı ve pişmanlık genelde cinnetin bedellerinde
Боль и сожаление обычно являются ценой безумия
Alın bütün şarkılarımı dinletin bedenlerinde
Возьмите все мои песни и дайте им прозвучать в ваших телах
Sonbahar ve ayın dokuzu, bir tarafta kitap kokusu
Осень и девятое число месяца, с одной стороны, запах книг
Cümleleri bozuk ve çok uzun, istiyordum o gelip okusun
Предложения были ломаными и очень длинными, я хотел, чтобы ты пришла и прочитала их
Hep aklımda o tenin dokusu, terk edilmiş otelin konusu
Я все время думаю о текстуре твоей кожи, о сюжете заброшенного отеля
Geçmişim bu, sen de o musun, al öyleyse kucak dolusu küfür
Это мое прошлое, ты тоже такая? Тогда получи полную охапку ругательств
Benim şafaklarıma düşmeyen bi' ses gibisin
Ты как голос, который не достигает моих рассветов
Bilemem elli beş senelik radyolardan eski misin?
Не знаю, старше ли ты, чем пятидесятипятилетние радиоприемники?
Şans denen inatçı ressam çizmiyordu resmimizi
Упрямый художник по имени Случай не рисовал наш портрет
Benim işim ölümle be aşk sen sadece esprisin
Моя работа со смертью, а любовь, ты просто шутка





Writer(s): sezer mete, fatih uslu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.