Paroles et traduction Hidra feat. Red - Gece Yarısı Ekspresi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gece Yarısı Ekspresi
Ночной экспресс
Anlamlar
hep
yalın
Hep
aynı
basma
kalıp
Смыслы
все
банальны,
как
штамповка,
одни
и
те
же.
Elindekine
sarıl.
Sorma!
Kim
seninle
kalır?
Держись
за
то,
что
имеешь.
Не
спрашивай!
Кто
с
тобой
останется?
Olmadan
da
yarın;
Yarını
görebilen
bir
hastayım.
Даже
без
завтра,
я
— больной,
видящий
будущее.
Ya;
'Sabır,
sabır...'
nereye
kadar?
Kimden
alır
gücü
zavallı
benliğin?
И
это
"терпение,
терпение..."
до
каких
пор?
Откуда
черпает
силы
жалкое
моё
"я"?
Suretinle
hangi
cadde
tanır
seni?
Какая
улица
узнает
тебя
по
твоему
лицу?
İzmaritler
yarım.
Dene
ve
yanıl
Окурки
наполовину
выкурены.
Пытайся
и
ошибайся.
Bitti
karın
ağrıların...
Sandığında
daha
acısı
yerini
alır.
Кончилась
твоя
боль
в
животе...
В
твоём
сундуке
ещё
более
жестокая
займет
её
место.
Unut
neydi
adın.
Unut,
kimdi;
sevdiğin
ilk
kadın?
Забудь,
как
тебя
зовут.
Забудь,
кто
она
была,
твоя
первая
любовь?
Bitsin
diye
beklediğin
çocukluğunu
ara
Ищи
своё
детство,
которое
ты
так
ждал,
чтобы
оно
закончилось.
'Tatmin
olmamak"
duygusu;
içte
oluşturdu,
yara.
Чувство
"неудовлетворенности"
внутри
создало
рану.
Tembel
hayvanlara
döndük
bunun
sorumlusu
para
Мы
превратились
в
ленивцев,
и
в
этом
виноваты
деньги.
Çünkü
kurtarıyor
seni
biraz
yorulduğun
zaman
Потому
что
они
спасают
тебя,
когда
ты
немного
устаешь.
Konuştuğum
yalanların
tövbesindeyim
Я
каюсь
в
лжи,
которую
говорил.
Hiçliğin
gölgesindeyim
benmişim
unuttuğum
adam
Я
в
тени
ничтожества,
я
— тот
человек,
которого
я
забыл.
Silik
hafızalar;
geçmişini
bir
hikaye
yapar.
Блеклые
воспоминания
превращают
твоё
прошлое
в
историю.
Onu
anlatır
durur
kendine,
somurttuğu
kadar...
Он
рассказывает
её
себе
снова
и
снова,
настолько
же,
насколько
хмурится...
Hayalinin
dibindeyken
ayakların
kayar
Когда
ты
на
грани
своей
мечты,
твои
ноги
скользят.
Ne
şöhrettir
artık
istediğin,
ne
alımlı
bir
bayan
Ни
слава
тебе
больше
не
нужна,
ни
привлекательная
женщина.
Gösterişli
hayatlarla
tutmuyor
ki
mayan
Твоя
закваска
не
подходит
для
показной
жизни.
Bırak
dayan...
Перестань
терпеть...
Belki
karanlıktır
ışıkları
yayan...
Возможно,
тьма
излучает
свет...
Lambaları
kapat!
kesin
kararlardan
uzak
dur!
Выключи
лампы!
Держись
подальше
от
окончательных
решений!
Dönülmeyecek
bir
söz
verme
yoksa
mesele
uzar.
Не
давай
обещаний,
которые
не
сможешь
сдержать,
иначе
проблема
затянется.
Sonra
10'ca
seneni
verdiğin
bir
amaç
yüzüne
kusar
Потом
цель,
которой
ты
отдал
10
лет,
выплюнет
тебя.
Hayat
hep
arkandan
konuşur
ama
gelir
yüzüne
susar.
Жизнь
всегда
говорит
о
тебе
за
твоей
спиной,
но
замолкает
перед
твоим
лицом.
Anlatamam
derin
tuhaf
mevzular...
Vukuat
benim
Не
могу
объяснить,
глубокие
странные
темы...
Происшествия
— это
моё.
Bu
kuantum
fiziği
gibi,
zaman
içimde
erir
Это
как
квантовая
физика,
время
тает
внутри
меня.
Büker
saatleri
takvimleri
gerçek
olanı
verir
Искажает
часы,
календари,
даёт
то,
что
реально.
'Gerçek
acı"
denir.
Bu
doğru
Ey
acı;
Gel
de
kovala
beni!
Это
называется
"настоящая
боль".
Это
правда.
Эй,
боль,
иди,
догони
меня!
Kaçtığım
ne
var?
Tevazu
aldığım
selam.
От
чего
я
бегу?
От
смирения,
которое
я
получаю
с
приветствием.
Zamansız
aldanılmalarla
doğar;
yazdığım
kelam.
С
вневременными
заблуждениями
рождается
слово,
которое
я
пишу.
Esası
yok
bu
bilim-kurgu
filmi
sandığım
bir
şey
У
этого
нет
основы,
это
что-то
вроде
научно-фантастического
фильма,
который
я
себе
представлял.
Hayatım
yazdığım
bi
şarkı
ölüme
aldığım
nişan
Моя
жизнь
— это
песня,
которую
я
написал,
помолвка
со
смертью.
Büyük
kaygılarım
var
geçmişin
aynalarından
У
меня
большие
опасения
из
зеркал
прошлого.
İzledim
bu
ben
miyim?
diğerlerinin
aynılarından?
Я
смотрел,
это
я?
Из
тех
же,
что
и
другие?
Ey
hayat...
ayrılalım
başka
yerde
karşılaşırsak?
Эй,
жизнь...
давай
расстанемся,
если
встретимся
в
другом
месте?
Bu
defa
yüzünü
çevir
Fatih
Uslu
saygılarımla...
В
этот
раз
отвернись,
Фатих
Услу,
с
уважением...
Sana
ne
yaptığımdan
bahsedeyim
geçen
zamanda
Расскажу
тебе,
что
я
делал
в
последнее
время.
Zamanın
geçmediğini
anladım
lan!
Ölen,
giden
biziz
Я
понял,
блин,
что
время
не
проходит!
Умираем,
уходим
мы.
Ölümü
unuttukça
bu
dünyada
önemli
derdimiz
Забывая
о
смерти,
в
этом
мире
наша
главная
забота.
Şansa
giderken
bi
veda
ettim
'döner"
mi
dersiniz
Идя
на
удачу,
я
попрощался,
как
думаете,
"вернусь"
ли?
Soluk
mavi
noktanın
küçük
ve
soğuk
bir
şehrinde
В
маленьком
и
холодном
городе
бледно-голубой
точки.
İçim
ne
yangınlar
gördü...
Bi
yandım
bi
söndüm...
Какие
пожары
видел
мой
внутренний
мир...
Я
горел,
я
гас...
Bütün
gücümü
kaybettiğimi
düşünsem
de
ayaktayım
Хотя
я
думал,
что
потерял
все
свои
силы,
я
всё
ещё
стою
на
ногах.
Ne
mutsuz
göründüm
moruk
ne
yolumdan
döndüm...
Как
несчастным
я
выглядел,
приятель,
как
я
сбился
с
пути...
Kulaklığıma
sızan
gece
karanlık
ve
puslu
Ночь,
проникающая
в
мои
наушники,
темна
и
туманна.
Beden
kiralık
bi
kostüm
zaman
kısa
dostum...
Тело
— арендованный
костюм,
время
коротко,
друг
мой...
Konuştukça
anladığını
sandım
ama
sustum...
Я
думал,
что
ты
понимаешь,
когда
я
говорю,
но
я
замолчал...
Sen
olmadan
özgür
olmak
müebbet
mapusluk!
Быть
свободным
без
тебя
— это
пожизненное
заключение!
Birikmişti
içim
dışım
siyah
siyah
kustum.
Всё
накопилось
внутри,
я
изрыгнул
черноту.
Yalan,
dolan
suratlara
birer
birer
küstüm
Я
обиделся
на
лживые,
обманчивые
лица,
одно
за
другим.
Rüzgar
olup
kendi
içime
serin
serin
estim
Стал
ветром
и
подул
прохладой
в
свою
душу.
Sayfalarca
yazardım
da
bi
cümleyle
kestim
Я
бы
написал
страницы,
но
закончил
одним
предложением.
Önüme
çıkan
bütün
yokuşlarda
'nasip"
dedim,
yürü!
На
всех
подъёмах,
что
встречались
мне,
я
говорил
"судьба"
и
шёл.
Gönlüm
ateşlerde.
Git,
dokunma.
Asitlerin
çürür.
Моё
сердце
в
огне.
Не
трогай,
уйди.
Твои
кислоты
разъедают.
Yüzeysel
bi'ezber
için
fazla
sevdim
seni.
Я
любил
тебя
слишком
сильно
для
поверхностной
зубрежки.
İyi
ki
hayatımda
yoksun
artık
basitlerin
gülü
Хорошо,
что
тебя
больше
нет
в
моей
жизни,
роза
посредственности.
Kafamdaki
parıltılar
söndü
derinden
Блики
в
моей
голове
погасли
глубоко
внутри.
Bıktım
insanların
bütün
kısır
döngülerinden...
Я
устал
от
всех
порочных
кругов
людей...
Gerçek
algılarından
sahte
övgülerinden
От
их
настоящего
восприятия,
от
их
фальшивых
похвал.
Geriye
umut
kaldı
ben
çıkınca
özgüvenimden
Осталась
надежда,
когда
я
вышел
из
своей
уверенности.
Yolum
senin
seçmen
için
fazla
engebeli
moruk
Мой
путь
слишком
тернист
для
твоего
выбора,
приятель.
İşte
tam
bu
yüzden
bi
zaman
sendeledim.
Именно
поэтому
я
однажды
споткнулся.
Şimdi,
gel
gelelim.
Ben
zamanla
dengeledim.
Теперь,
вот
и
всё.
Я
уравновесил
это
со
временем.
Sen
caka
sattın
bense
dişlerimi
sıktım!
Ты
важничал,
а
я
стиснул
зубы!
Yürüdüğüm
bu
yollardaki
duvarları
yıktım
Я
разрушил
стены
на
этих
дорогах,
по
которым
шел.
Bi
çok
kişinin
hayatında
merkezden
çıktım
Я
вышел
из
центра
жизни
многих
людей.
Artık
hiçbir
sikime
yaramayan
herkesten
bıktım!
Я
устал
от
всех,
кто
мне
больше
ни
к
чему!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.