Paroles et traduction Hidra feat. A-pooh & FerzanBeats - Kırmızı Kalp
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kırmızı Kalp
Красное Сердце
Seni
kibir
ele
verir
hadi
bir
Тебя
выдаёт
высокомерие,
давай
же,
Liriklerim
içi
feth
edici
Мои
строки
захватывают
дух,
Biçimine
bula
yüzünü
ve
deme
veni
vidi
hiçe
bile
Найди
своё
лицо
в
этой
форме
и
не
говори
"veni,
vidi,
vici"
впустую,
Evimizin
içi
gibi
temiz
içiniz
Ваши
души
чисты,
как
наш
дом,
Hepiniz
peşindesiniz
bi'
şeyin
ve
Все
вы
гонитесь
за
чем-то,
Bi'
biçimin
içine
geçiyo'sunuz
И
попадаете
в
определённую
форму,
Burada
yeni
misiniz,
e
gelin
öğretelim
kendinizden
emin
iseniz
Вы
здесь
новенькие?
Что
ж,
давайте
научим,
если
вы
уверены
в
себе,
Havamız
serin
mi
serin,
kafamız
derin
bi'
deniz
Наша
атмосфера
прохладна,
наши
мысли
– глубокое
море,
Gelir
gideriz,
iliklerinize
ritim
dizeriz
Мы
приходим
и
уходим,
задаём
ритм
вашим
костям,
Yüzeriz
karada,
düzeriz
havada,
güleriz
sana
da
Плаваем
по
суше,
парим
в
воздухе,
улыбаемся
и
тебе,
Bir
dümenin
içindeyiz,
bu
tünelin
ucuna
gider
hünerim
Мы
внутри
штурвала,
мой
талант
доведёт
до
конца
этого
туннеля,
Önerim:
bizimle
gelin
ve
ölelim
Моё
предложение:
идите
с
нами
и
умрите,
Kölelik
için
öteki
boyuta
geçip
ödeyin
bedeli
Перейдите
в
иной
мир
ради
рабства
и
заплатите
цену,
Onun
köpeği
olup
doyurun
göbeği
Станьте
его
собакой
и
набейте
брюхо,
Bi'
bunalımla
çözeriz
e
hayrını
görelim
С
помощью
депрессии
мы
решим,
увидим
пользу,
Sayımızı
görelim
ki
payımızı
bölelim
Посмотрим,
сколько
нас,
чтобы
разделить
нашу
долю.
Sandın
ki
Maldiv'de
mal
sattın
alem
bu
Ты
думал,
что
продал
товар
на
Мальдивах,
но
это
мир,
Sizin
maymun
olmanıza
Darwin
de
şaşkın
Даже
Дарвин
удивлён
тому,
что
вы
обезьяны,
Kalbin
telaşlı,
benim
vadimde
başka
bir
akşam
Твоё
сердце
беспокойно,
в
моей
долине
ещё
один
вечер,
Elimde
bira,
sahilde
mushroom
В
руке
пиво,
на
пляже
грибы,
Daha
dipte
taş
bul
metanetle
kaç
dur
Найди
камень
на
дне,
спокойно
уйди,
Ucuz
rakılara
arada
bir
başvur
Иногда
обращайся
к
дешёвому
пойлу,
Vaktinde
kaçmazsan
bulur
seni
Если
вовремя
не
сбежишь,
оно
найдёт
тебя,
Açtığın
bir
yara
gibi
büyür
onu
kapatan
ilaç
bul
Разрастается,
как
открытая
тобой
рана,
найди
лекарство,
чтобы
закрыть
её.
Hele
havalara
bak
havada
kafalar
adak
Взгляни
на
небеса,
в
воздухе
головы
– жертвы,
Avanak
adam
arama
aramak
zaman
alacak
Не
ищи
глупцов,
поиск
займёт
время,
Bu
nasıl
kovalamaca
amaç
o
haraç
alacak
Что
за
погоня,
цель
– получить
дань,
Kapılar
aralanacak
ve
canın
zarar
alacak
Двери
откроются,
и
ты
пострадаешь,
Apaçık
kazanacak
hak
donuna
kadar
alacak
Явно
выиграет,
заберёт
всё
до
нитки,
Alaca
karanlık
açar
kafanı
Сумерки
откроют
твой
разум,
Karar
alacak
mekanizmam
yok
У
меня
нет
механизма
принятия
решений,
Ama
para
kalacak
cebime
arada
kalan
havaya
caka
satacak
Но
деньги
останутся
в
моём
кармане,
оставшийся
воздух
будет
выпендриваться.
Peki
mükemmelin
sınırı
mı
var
Есть
ли
предел
совершенству?
De
ki:
düzen
benim
bunun
kılıfını
sar
Скажи:
порядок
– мой,
заверни
его,
Ama
yap
bi'
güzelleme
kırılmasın
kalp
Но
сделай
комплимент,
чтобы
не
разбилось
сердце,
Size
kırmızı
bi'
kart
bize
kırmızı
bi
kalp
Вам
– красная
карта,
нам
– красное
сердце,
Hadi
zili
çal
uyandır
bizi
kaçacak
uçak
Давай,
позвони
в
звонок,
разбуди
нас,
самолёт
улетает,
Yok
ki
ucu
ve
bucağı
Hasanağa
ve
Buca
Нет
ни
конца,
ни
края,
Хасанага
и
Бука,
O
silahını
kuşan
batı'caz
bu
suça
Вооружись,
мы
погрязнем
в
этом
преступлении,
Gök
kuşağını
giyip
uçu'caz
bir
uca
Надев
радугу,
мы
улетим
в
один
конец.
Sigaramı
çevirip
bi'
duman
alıp
Скрутив
сигарету,
сделав
затяжку,
Kaf-kafamı
yaptım
Я
потерял
голову,
Bir
odaya
girip
tüm
perdeleri
çekin
Зайди
в
комнату
и
задерни
все
шторы,
Kap-kapalı
kalsın
Пусть
останется
закрытым,
Çek,
çek,
çek,
çek,
çek,
çek
Затяжка,
затяжка,
затяжка,
затяжка,
затяжка,
затяжка,
Bir
duman
daha
Ещё
одна
затяжка,
Çek,
çek,
çek,
çek,
çek,
çek
Затяжка,
затяжка,
затяжка,
затяжка,
затяжка,
затяжка,
Bir
duman
daha
Ещё
одна
затяжка.
O
zaman
yatışır
kafan
kocaman
yeşili
saran
Тогда
успокоится
твоя
огромная,
окутанная
зеленью
голова,
Çok
alan
getirir
bana,
sokağa
eğilim
kalan
Мне
это
приносит
много
пространства,
на
улице
остаётся
наклон,
Koşamam
çekilin
yana
bocala
beni
yakala
Не
могу
бежать,
отойдите
в
сторону,
колебайтесь,
поймайте
меня,
Yok
alan
yeni
yalaka
odana
çekil
imana
gel
Нет
места
новому
подхалиму,
уйди
в
свою
комнату,
приди
к
вере.
Başını
götüne
sokup
açılır
götüne
yol
Засунув
голову
в
задницу,
откроется
путь
в
твою
задницу,
Kaçırıp
götüren
odur
aşını
götüren
ol
Похитивший
– это
тот,
кто
уносит
твою
любовь,
Yaşımız
ölüme
koşu
aşırı
çözüme
yok
Наш
возраст
– это
бег
к
смерти,
нет
чрезмерного
решения,
Taşımı
sözüne
koyup
başını
ölüme
sok
Положи
свой
камень
на
свои
слова
и
сунь
голову
в
смерть.
Kafasını
kesip
atın
[?]
yedim
Отрубите
ему
голову
и
бросьте
[?]
я
съел,
Acı
tasasıdır
benim
adım
yaşasın
hız
Горькая
тоска
- мое
имя,
да
здравствует
скорость,
Gelin
hazır
yaşa
sınır
benim
akıl
yasasının
yeni
tadıdır
Приходите,
живите
готовыми,
предел
- новый
вкус
моего
закона
разума,
Yenisi
değilken
masasının
adı
yada
(yada)
Пока
это
не
новое,
имя
его
стола
или
(или)
Aralara
dal
Нырни
в
промежутки,
Zaten
madem
Kanada
da
var
Раз
уж
в
Канаде
есть,
Kafalama
yok
lan
yaralama
var
Нет
удара
головой,
есть
ранение,
Analara
son
hak
babalara
zam
Матерям
- последнее
право,
отцам
- повышение.
Canımızı
alın
yoksa
her
an
kapında
bitebilir
birileri
Заберите
наши
жизни,
иначе
кто-нибудь
может
закончиться
у
вашей
двери
в
любой
момент,
Kaçabilecek
mi
yerimde
durmuşken
adımını
bekliyorum
bir
ileri
Смогу
ли
я
убежать,
стоя
на
месте,
я
жду
твоего
шага
вперед,
Faça
verecekmiş
çatılarda
hedefini
şaşırmazmış
kimileri
Говорят,
он
даст
пощечину,
на
крышах,
говорят,
некоторые
не
промахиваются,
Çocuğunu
kaçırıp
bana
verecekmiş
acaba
babası
Он
похитит
своего
ребенка
и
отдаст
мне,
интересно,
его
отец
Gelip
onu
alabilecek
mi?
Сможет
ли
прийти
и
забрать
его?
Siren
sesleri,
adım
adım
kovalama,
takip
daha
dikkat
Звуки
сирен,
погоня
шаг
за
шагом,
слежка,
больше
внимания,
Gidenler
benim
kelepçe
vuramaz
hakim
bana
pis
bak
Уходящие
не
могут
надеть
на
меня
наручники,
судья
смотрит
на
меня
злобно,
Bir
el
vermemeyi
bekliyo'ken
yüzünüze
gülümserim
В
то
время
как
вы
ждете,
что
я
не
протяну
руку,
я
улыбаюсь
вам,
On
dak'ka
sonra
içeri
benim
için
göz
kırpmadan
elli
yıl
girenler
gelir
Через
десять
минут
приходят
те,
кто
входит
на
пятьдесят
лет
без
моргания
ради
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sezer mete, fatih uslu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.