Hidra - Kabir Azabı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hidra - Kabir Azabı




Kabir Azabı
Муки могилы
Cepte ölümün ekseriyeti gözü dönünce bozdu niyeti
В кармане смерть, большинство, глаза загоревшись, испортили свои намерения,
Fazlasıyla haram yedin artık yeter boz bu diyeti
Слишком много запретного ты съел, довольно, прекрати эту диету.
Neden bunca can yakıldı senaryolar darbe diye mi
Почему столько душ сожжено, сценарии это переворот?
Her katliam başlı başına tanımlıyor bu carpe diem′i.
Каждая резня сама по себе определяет это carpe diem.
Soykırımla dolu bir tarih gölgesi kan beşiklerin
История полна геноцида, тень кровавых колыбелей,
Dün yediğin ne halt varsa yarınında deşifredir
Что ты ни съел вчера, завтра будет раскрыто.
Öfke nöbeti bu gece bütün damarlarımın eşikleri
Приступ гнева сегодня ночью, пороги всех моих вен,
Ne de güzel uyuttu sizi kristof'un keşifleri.
Как же прекрасно усыпили вас открытия Христофора.
Tasmanızı takarsanız patronunuz prim verir
Если наденешь галстук, твой босс даст премию,
Hayatlarınız olmayacak mel gibson′un filmleri gibi
Ваши жизни не будут как фильмы Мела Гибсона.
Yok et irinleri ve kalem kurşun dilim demir
Уничтожь гной, и перо пуля, мой язык железо,
El yazımdan ilham alıyor tüm tabiat bilimleri.
Мой почерк вдохновляет все естественные науки.
Zeka deneni Tanrı verir vermedikçe küfretmenin nedeni nedir
Разум даёт Бог, если не дал, зачем же богохульствовать?
Kanla doldu o selçuklu kümbetleri
Кровью наполнились сельджукские кумбаты,
Gökten indi nur gibi kar gücün varsa yüksekten in
С неба сошёл, как свет, снег, если есть сила, спустись с высоты,
Nasıl bir sanat anlayışıdır Hadise'nin düm-tekleri.
Что за художественный вкус эти бум-бум Хадисе?
Savaş sonunda kabir azabı ganimetler arenalarda yağmalandı
В конце войны муки могилы, трофеи разграблены на аренах,
Yalan tarih gösteriliyor sinemalarda
Ложная история показывается в кинотеатрах,
Kime ne var da bize ne kaldı patlama var yine damarda
Кому что, а нам что осталось? Взрыв снова в венах,
Duyduklarını anlatmıyor dağ başından haber alanlar.
Не рассказывают услышанное те, кто получает вести из глуши.
Kameralarda bi yarı çıplak kadının gövde gösterisi
На камерах полуголая женщина демонстрирует тело,
Ona bakan entellüktüel mal aslında göt delisi
Смотрящий на неё интеллектуал на самом деле озабоченный болван,
Sokak bizim sayın showmen başka yerde ötmelisin
Улица наша, господин шоумен, тебе следует петь в другом месте,
Ben denizde yük gemisi yeri gelince gökte sisim.
Я грузовое судно в море, а когда нужно туман в небе.
Sokak çocuklarını siktir eden parlementolar
Парламентарии, которые игнорируют беспризорников,
Biber gazı ve bi çığlıkla bütün caddeler dolar
Слезоточивый газ и крик и все улицы заполнены,
Bi akreple yelkovan döner ve yazar mert olan
Стрелки часов вращаются, и пишет тот, кто смел,
Diliyorum tüm yatanlar uykularına dert ola.
Молюсь, чтобы все голодные стали бессонницей для ваших снов.
Bi ana yüreği evlat acısı çekerken ben uyuyamam
Когда материнское сердце страдает от потери ребенка, я не могу спать,
Parası olanın yüzüne gülüyor yavşak herifin huyuna bak
Улыбается в лицо богатому, посмотри на привычки этого подонка,
Oyunu bas bi partiye git sonrasında oyuna dal
Жми на газ, иди на вечеринку, а потом ныряй в игру,
Bak bi geri değişen ne var değişen bi şey olmadıkça sat ülkeni
Оглянись, что изменилось? Пока ничего не меняется, продавай свою страну,
Terörün evi de hep başında dikildiğin o fakültedir.
Дом террора это тот факультет, где ты всё время торчишь.
Fahişeler düşmanınken bakireler bacın
Блудницы враги, а девственницы твои сёстры?
Sen namusu sat televizyonda anne babanı acındır
Ты продаёшь честь по телевизору, вызываешь жалость к родителям,
Kaç hırsızın tahliyesini rahatlıkla izlediniz
Сколько освобождений воров вы спокойно смотрели,
Bilmediğin her boku bilen de bu 19 yaşımdır.
И всё, чего ты не знаешь, знаю я, в свои 19 лет.
Dört şeritli bi yol sokak cinayetin ölçeği
Четырехполосная дорога масштаб уличного убийства,
Günahların ankara'dan büyük Melih Gökçek′im
Твои грехи больше Анкары, мой Мелих Гекчек,
Benim sahip olduğum yürek bi kıllı döş değil
Сердце, которым я обладаю, не волосатая грудь,
Medeniyet mi sanıyonuz siz avrupa′ya göçmeyi?
Вы думаете, что переезд в Европу это цивилизация?
Türkistan'da olanlardan yok değil mi haberiniz
Разве вы не в курсе того, что происходит в Туркестане?
Mağlubiyetlerinizin tek tesellisi kaderiniz
Единственное утешение ваших поражений ваша судьба,
Sizler için susma vakti ben tutunca kalemimi
Для вас время молчать, когда я беру ручку,
Bana sokaklar saray sen de rüşvetinle al evini.
Мне улицы как дворец, а ты со своей взяткой купи себе дом.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.