Paroles et traduction Hidra - Ölüme İnat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yazarken
sema
karanlık,
ruhum
için
sabah
yok
Пишу,
пока
небеса
темны,
для
души
моей
нет
утра
El
kalemde
mumları
yak,
eski
kadehe
şarap
koy
Рука
с
пером
зажигает
свечи,
в
старый
бокал
наливает
вино
Ankara'da
deniz,
bende
uçmak
için
kanat
yok
В
Анкаре
нет
моря,
а
у
меня
нет
крыльев,
чтобы
летать
Hiçbi'
şiirin
içinde
bu
ruhum
gibi
sanat
yok
Ни
в
одном
стихотворении
нет
такого
искусства,
как
в
моей
душе
Ölüme
inat
yazıyorum
bu
sayfa
kalbe
huduttur
Вопреки
смерти
пишу,
эта
страница
— граница
сердца
En
güzel
hikayedeydik
insanlığını
unuttun
Мы
были
в
самой
прекрасной
истории,
ты
забыла
свою
человечность
Tenimi
kuruttum,
bu
şehirde
tek
buluttum
Я
иссушил
свою
кожу,
в
этом
городе
я
— единственная
туча
Üzülme
bazen
ölmek
bile
insan
için
umuttur
Не
грусти,
иногда
даже
смерть
— это
надежда
для
человека
Kahve
bardağından
yüzüme
doğru
vuran
sıcaklık
Тепло,
исходящее
от
кофейной
чашки
к
моему
лицу
Yaz
gününde
kaldı
aşk
ve
mevsimimiz
kış
artık
Любовь
осталась
в
летний
день,
а
наш
сезон
теперь
зима
Ruh
halim
bozuk
plakta
dönüp
duran
bi'
şarkı
Моё
настроение
— песня,
которая
крутится
на
пластинке
Biz
bir
hayal
kurar,
onun
da
birden
içine
sıçardık
Мы
мечтали,
а
потом
всё
испортили
Mastar
eklerinde
kaldı
bütün
fiiller
Все
глаголы
остались
в
инфинитиве
Dile
gelince
geceyi
gündüz
eden
soğuk
şiirler
Когда
дело
доходит
до
языка,
холодные
стихи
превращают
ночь
в
день
Sırtım
yere
gelmedikçe
döner
gider
değirmen
Пока
я
не
упаду,
мельница
будет
вращаться
Ve
bi'
gün
tanrı
olsanız
da
karşınızda
eğilmem
И
даже
если
однажды
ты
станешь
богом,
я
перед
тобой
не
склонюсь
Gel
limanıma
gemileri
yak
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
вопреки
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приди,
на
краю
моего
разума
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
говорит
мне
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
вопреки
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приди,
на
краю
моего
разума
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
говорит
мне
уйти,
кто-то
— остаться
Hey,
Fatih
Uslu
Эй,
Фатих
Услу
Ölüme
inat,
beat
by
İtaat
Вопреки
смерти,
бит
от
Итаат
Soğuk
şehrin
soğuk
adamı
Холодный
человек
холодного
города
Bi'
dağ
misali
gururlu,
bi'
duruş
sonra
duruldum
Гордый,
как
гора,
после
одной
стойки
я
успокоился
Bi'
kuruş
yoktu
cebimde
ki
isteseydim
bulurdum
В
кармане
не
было
ни
гроша,
но
если
бы
захотел,
то
нашёл
бы
Bi'
buluşmaydı
gökyüzünde
nefretim
ve
umudum
Встреча
моей
ненависти
и
надежды
произошла
в
небе
Nefretim
kazandı
ben
de
azat
ettim
bu
ruhu
Ненависть
победила,
и
я
освободил
эту
душу
Günahın
güruhuydu
yeryüzünde
tek
melek
На
земле
был
сонм
грехов,
единственный
ангел
Bir
asır
sonra
gelip
senden
tutunmamı
bekleme
Не
жди,
что
я
приду
и
возьму
тебя
за
руку
через
век
Kâbus
ol
bu
sonbaharda
delir
kapımı
tekmele
Стань
кошмаром
этой
осенью,
сойди
с
ума,
выбей
мою
дверь
Ne
kadar
cambaz
olursan
ol
takılıcan
direklere
Каким
бы
ты
ни
был
ловкачом,
ты
застрянешь
на
шестах
Ölüm
bahçesinde
en
kırmızı
gül
benim
В
саду
смерти
я
— самая
красная
роза
Dün
denen
yalanla
geçti
bak
en
güzel
günlerim
Смотри,
мои
лучшие
дни
прошли
со
вчерашней
ложью
Dün
değil
bugündeyim,
bu
dün
senin,
bu
gün
benim
Я
не
вчера,
я
сегодня,
это
вчера
— твоё,
сегодня
— моё
Ve
öyle
sert
de
değilim
eğer
gülseniz
gülümserim
И
я
не
такой
уж
суровый,
если
ты
улыбнёшься,
я
улыбнусь
в
ответ
Bi'
ilham
kaynağım
yok
55
senelik
radyolar
У
меня
нет
источника
вдохновения,
только
55-летние
радиоприёмники
Evimde
çalar,
yatak
odamda
kırk
senelik
karyolam
Играют
у
меня
дома,
в
моей
спальне
40-летняя
кровать
30
senelik
aşk
da
bi'gün
yuvarlanır
dar
yola
30-летняя
любовь
однажды
скатится
на
узкую
дорогу
Ben
20
senelik
adam
bindim
hayat
denen
kamyona
Я,
20-летний
мужчина,
сел
в
грузовик
под
названием
«жизнь»
Gel
limanıma
gemileri
yak
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
вопреки
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приди,
на
краю
моего
разума
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
говорит
мне
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
вопреки
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приди,
на
краю
моего
разума
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
говорит
мне
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
вопреки
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приди,
на
краю
моего
разума
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
говорит
мне
уйти,
кто-то
— остаться
Gel
limanıma
gemileri
yak
Приди
в
мою
гавань,
сожги
корабли
Ben
ölümüne
yazıyorum
ölüme
inat
Я
пишу
до
смерти,
вопреки
смерти
Gel
aklımın
ucunda
birileri
var
Приди,
на
краю
моего
разума
кто-то
есть
Bana
birileri
git
diyo,
birileri
kal
Кто-то
говорит
мне
уйти,
кто-то
— остаться
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hidra
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.