Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
theo
anh
qua
những
Ich
folge
dir
durch
Cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
die
duftenden
Reisfelder
Vietnams
Nơi
bao
năm
xa
cách
Wo
wir
nach
so
vielen
Jahren
der
Trennung
Tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
Glauben,
dass
es
heute
allmählich
wächst
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
Das
Herz
ist
unendlich
traurig
und
fern
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Ruft
unstillbare
Erinnerungen
wach
Thương
khói
lam
ban
chiều
Ich
liebe
den
blauen
Rauch
am
Abend
Và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
Und
das
Strohdach
aus
der
Zeit,
als
ich
noch
in
der
Wiege
lag
Cây
me
che
bóng
mát
Der
Tamarindenbaum
spendet
kühlen
Schatten
Mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
Jeden
Abend
standen
wir
und
warteten
aufeinander
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
Das
Echo
der
Vergangenheit,
als
ob
Sống
lại
bên
giây
phút
đầu
Es
im
ersten
Augenblick
wieder
auflebt
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau?
Welche
süßen
Worte
füreinander?
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau?
Welche
Liebe
verspricht
ein
Wiedersehen
in
der
Zukunft?
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
Betrachten
wir
es,
als
ob
das
Leben
Ngủ
quên,
chìm
vào
lắng
sâu
Eingeschlafen,
in
tiefe
Stille
versunken
ist
Những
năm
tháng
xa
rời
bạn
bè
Die
Jahre
fern
von
Freunden
Nhớ
thương
quá
cây
phượng
ngày
hè
Ich
vermisse
so
sehr
den
Flammenbaum
im
Sommer
Mùa
nước
lên
điên
điển
trổ
bông
Die
Hochwassersaison,
wenn
die
Sesbania
blüht
Bao
nhiêu
buồn
vui
ôm
trọn
vào
lòng
So
viel
Freude
und
Leid,
alles
ins
Herz
geschlossen
Lục
bình
trôi
níu
dòng
đời
trôi
Wasserhyazinthen
treiben,
halten
den
Fluss
des
Lebens
fest
Giọt
lệ
rơi
thấm
mặn
bờ
môi
Tränen
fallen,
salzen
die
Lippen
Uống
chung
nhau
chén
tình
ngất
trào
Trinken
gemeinsam
den
überfließenden
Kelch
der
Liebe
Để
quên
thương
đau
Um
den
Schmerz
zu
vergessen
Quê
hương
em
con
gái
Meine
Heimat,
das
Mädchen
Áo
bà
ba
gánh
mạ
non
Im
Áo
Bà
Ba,
junge
Reissetzlinge
tragend
Câu
ca
dao
trên
lúa
Volkslieder
über
dem
Reis
Bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
Über
viertausend
Jahre
alt
und
immer
noch
da
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
die
Felder,
der
Duft
von
Stroh
Đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Weg
nach
Hause
ist
umso
fröhlicher
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
bis
zum
Rand
füllen
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
inniger,
tiefer
Zuneigung
Xanh,
xanh,
xanh,
xanh
Grün,
grün,
grün,
grün
Cánh
đồng
quê
một
màu
xanh
tốt
lành
Die
Felder
der
Heimat,
ein
sattes,
gutes
Grün
Vui,
vui,
vui,
vui
Fröhlich,
fröhlich,
fröhlich,
fröhlich
Ta
cùng
nhau
huân
hoan
khúc
ca
vui
Wir
singen
zusammen
ein
fröhliches
Lied
Hãy
nhớ
đến
quê
hương
nơi
này
Erinnere
dich
an
diese
Heimat
Hãy
nhớ
đến
những
gì
còn
mãi
nơi
đây
Erinnere
dich
an
das,
was
hier
für
immer
bleibt
Bạn
sẽ
thấy
trong
lòng
mình
Du
wirst
in
deinem
Herzen
finden
Một
tình
yêu
quê
hương
Eine
Liebe
zur
Heimat
Em
theo
anh
qua
những
Ich
folge
dir
durch
Cánh
đồng
thơm
lúa
Việt
Nam
die
duftenden
Reisfelder
Vietnams
Nơi
bao
năm
xa
cách
Wo
wir
nach
so
vielen
Jahren
der
Trennung
Tưởng
chừng
hôm
nay
lớn
dần
Glauben,
dass
es
heute
allmählich
wächst
Lòng
buồn
vời
vợi
xa
xăm
Das
Herz
ist
unendlich
traurig
und
fern
Gợi
lại
kỷ
niệm
khôn
nguôi
Ruft
unstillbare
Erinnerungen
wach
Thương
khói
lam
ban
chiều
Ich
liebe
den
blauen
Rauch
am
Abend
Và
mái
tranh
thuở
còn
nằm
nôi
Und
das
Strohdach
aus
der
Zeit,
als
ich
noch
in
der
Wiege
lag
Cây
me
che
bóng
mát
Der
Tamarindenbaum
spendet
kühlen
Schatten
Mỗi
chiều
ta
đứng
chờ
nhau
Jeden
Abend
standen
wir
und
warteten
aufeinander
Dư
âm
xưa
như
ngỡ
Das
Echo
der
Vergangenheit,
als
ob
Sống
lại
bên
giây
phút
đầu
Es
im
ersten
Augenblick
wieder
auflebt
Lời
nào
ngọt
ngào
cho
nhau?
Welche
süßen
Worte
füreinander?
Tình
nào
hò
hẹn
mai
sau?
Welche
Liebe
verspricht
ein
Wiedersehen
in
der
Zukunft?
Thôi
hãy
xem
như
cuộc
đời
Betrachten
wir
es,
als
ob
das
Leben
Ngủ
quên,
chìm
vào
lắng
sâu
Eingeschlafen,
in
tiefe
Stille
versunken
ist
Những
năm
tháng
xa
rời
bạn
bè
Die
Jahre
fern
von
Freunden
Nhớ
thương
quá
cây
phượng
ngày
hè
Ich
vermisse
so
sehr
den
Flammenbaum
im
Sommer
Mùa
nước
lên
điên
điển
trổ
bông
Die
Hochwassersaison,
wenn
die
Sesbania
blüht
Bao
nhiêu
buồn
vui
ôm
trọn
vào
lòng
So
viel
Freude
und
Leid,
alles
ins
Herz
geschlossen
Lục
bình
trôi
níu
dòng
đời
trôi
Wasserhyazinthen
treiben,
halten
den
Fluss
des
Lebens
fest
Giọt
lệ
rơi
thấm
mặn
bờ
môi
Tränen
fallen,
salzen
die
Lippen
Uống
chung
nhau
chén
tình
ngất
trào
Trinken
gemeinsam
den
überfließenden
Kelch
der
Liebe
Để
quên
thương
đau
Um
den
Schmerz
zu
vergessen
Quê
hương
em
con
gái
Meine
Heimat,
das
Mädchen
Áo
bà
ba
gánh
mạ
non
Im
Áo
Bà
Ba,
junge
Reissetzlinge
tragend
Câu
ca
dao
trên
lúa
Volkslieder
über
dem
Reis
Bốn
ngàn
năm
hơn
vẫn
còn
Über
viertausend
Jahre
alt
und
immer
noch
da
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
die
Felder,
der
Duft
von
Stroh
Đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Weg
nach
Hause
ist
umso
fröhlicher
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
bis
zum
Rand
füllen
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
inniger,
tiefer
Zuneigung
Còn
ruộng
đồng
mùi
thơm
rơm
Noch
die
Felder,
der
Duft
von
Stroh
Đường
về
nhà
càng
vui
hơn
Der
Weg
nach
Hause
ist
umso
fröhlicher
Ta
hãy
đong
cho
thật
tràn
Lass
uns
bis
zum
Rand
füllen
Chén
tình
đậm
đà
mến
thương
Den
Kelch
inniger,
tiefer
Zuneigung
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sonthanh
Album
Hồn Quê
date de sortie
05-12-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.