Hien Thuc - Hồn Quê - traduction des paroles en allemand

Hồn Quê - Hien Thuctraduction en allemand




Hồn Quê
Seele der Heimat
Em theo anh qua những
Ich folge dir durch
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
die duftenden Reisfelder Vietnams
Nơi bao năm xa cách
Wo wir nach so vielen Jahren der Trennung
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
Glauben, dass es heute allmählich wächst
Lòng buồn vời vợi xa xăm
Das Herz ist unendlich traurig und fern
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Ruft unstillbare Erinnerungen wach
Thương khói lam ban chiều
Ich liebe den blauen Rauch am Abend
mái tranh thuở còn nằm nôi
Und das Strohdach aus der Zeit, als ich noch in der Wiege lag
Cây me che bóng mát
Der Tamarindenbaum spendet kühlen Schatten
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Jeden Abend standen wir und warteten aufeinander
âm xưa như ngỡ
Das Echo der Vergangenheit, als ob
Sống lại bên giây phút đầu
Es im ersten Augenblick wieder auflebt
Lời nào ngọt ngào cho nhau?
Welche süßen Worte füreinander?
Tình nào hẹn mai sau?
Welche Liebe verspricht ein Wiedersehen in der Zukunft?
Thôi hãy xem như cuộc đời
Betrachten wir es, als ob das Leben
Ngủ quên, chìm vào lắng sâu
Eingeschlafen, in tiefe Stille versunken ist
Những năm tháng xa rời bạn
Die Jahre fern von Freunden
Nhớ thương quá cây phượng ngày
Ich vermisse so sehr den Flammenbaum im Sommer
Mùa nước lên điên điển trổ bông
Die Hochwassersaison, wenn die Sesbania blüht
Bao nhiêu buồn vui ôm trọn vào lòng
So viel Freude und Leid, alles ins Herz geschlossen
Lục bình trôi níu dòng đời trôi
Wasserhyazinthen treiben, halten den Fluss des Lebens fest
Giọt lệ rơi thấm mặn bờ môi
Tränen fallen, salzen die Lippen
Uống chung nhau chén tình ngất trào
Trinken gemeinsam den überfließenden Kelch der Liebe
Để quên thương đau
Um den Schmerz zu vergessen
Quê hương em con gái
Meine Heimat, das Mädchen
Áo ba gánh mạ non
Im Áo Ba, junge Reissetzlinge tragend
Câu ca dao trên lúa
Volkslieder über dem Reis
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Über viertausend Jahre alt und immer noch da
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch die Felder, der Duft von Stroh
Đường về nhà càng vui hơn
Der Weg nach Hause ist umso fröhlicher
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns bis zum Rand füllen
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch inniger, tiefer Zuneigung
Xanh, xanh, xanh, xanh
Grün, grün, grün, grün
Cánh đồng quê một màu xanh tốt lành
Die Felder der Heimat, ein sattes, gutes Grün
Vui, vui, vui, vui
Fröhlich, fröhlich, fröhlich, fröhlich
Ta cùng nhau huân hoan khúc ca vui
Wir singen zusammen ein fröhliches Lied
Hãy nhớ đến quê hương nơi này
Erinnere dich an diese Heimat
Hãy nhớ đến những còn mãi nơi đây
Erinnere dich an das, was hier für immer bleibt
Bạn sẽ thấy trong lòng mình
Du wirst in deinem Herzen finden
Một tình yêu quê hương
Eine Liebe zur Heimat
Em theo anh qua những
Ich folge dir durch
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
die duftenden Reisfelder Vietnams
Nơi bao năm xa cách
Wo wir nach so vielen Jahren der Trennung
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
Glauben, dass es heute allmählich wächst
Lòng buồn vời vợi xa xăm
Das Herz ist unendlich traurig und fern
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Ruft unstillbare Erinnerungen wach
Thương khói lam ban chiều
Ich liebe den blauen Rauch am Abend
mái tranh thuở còn nằm nôi
Und das Strohdach aus der Zeit, als ich noch in der Wiege lag
Cây me che bóng mát
Der Tamarindenbaum spendet kühlen Schatten
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Jeden Abend standen wir und warteten aufeinander
âm xưa như ngỡ
Das Echo der Vergangenheit, als ob
Sống lại bên giây phút đầu
Es im ersten Augenblick wieder auflebt
Lời nào ngọt ngào cho nhau?
Welche süßen Worte füreinander?
Tình nào hẹn mai sau?
Welche Liebe verspricht ein Wiedersehen in der Zukunft?
Thôi hãy xem như cuộc đời
Betrachten wir es, als ob das Leben
Ngủ quên, chìm vào lắng sâu
Eingeschlafen, in tiefe Stille versunken ist
Những năm tháng xa rời bạn
Die Jahre fern von Freunden
Nhớ thương quá cây phượng ngày
Ich vermisse so sehr den Flammenbaum im Sommer
Mùa nước lên điên điển trổ bông
Die Hochwassersaison, wenn die Sesbania blüht
Bao nhiêu buồn vui ôm trọn vào lòng
So viel Freude und Leid, alles ins Herz geschlossen
Lục bình trôi níu dòng đời trôi
Wasserhyazinthen treiben, halten den Fluss des Lebens fest
Giọt lệ rơi thấm mặn bờ môi
Tränen fallen, salzen die Lippen
Uống chung nhau chén tình ngất trào
Trinken gemeinsam den überfließenden Kelch der Liebe
Để quên thương đau
Um den Schmerz zu vergessen
Quê hương em con gái
Meine Heimat, das Mädchen
Áo ba gánh mạ non
Im Áo Ba, junge Reissetzlinge tragend
Câu ca dao trên lúa
Volkslieder über dem Reis
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Über viertausend Jahre alt und immer noch da
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch die Felder, der Duft von Stroh
Đường về nhà càng vui hơn
Der Weg nach Hause ist umso fröhlicher
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns bis zum Rand füllen
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch inniger, tiefer Zuneigung
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
Noch die Felder, der Duft von Stroh
Đường về nhà càng vui hơn
Der Weg nach Hause ist umso fröhlicher
Ta hãy đong cho thật tràn
Lass uns bis zum Rand füllen
Chén tình đậm đà mến thương
Den Kelch inniger, tiefer Zuneigung





Writer(s): Sonthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.