Hien Thuc - Hồn Quê - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hien Thuc - Hồn Quê




Hồn Quê
Soul of the Homeland
Em theo anh qua những
Following you through the
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
Fragrant rice fields of Vietnam
Nơi bao năm xa cách
A place left behind for years
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
Seeming to grow larger today
Lòng buồn vời vợi xa xăm
A heart filled with distant longing
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Evoking unforgettable memories
Thương khói lam ban chiều
Cherishing the evening's blue smoke
mái tranh thuở còn nằm nôi
And the thatched roof from the cradle days
Cây me che bóng mát
The tamarind tree providing cool shade
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Every afternoon we'd wait for each other
âm xưa như ngỡ
The echoes of the past seem to
Sống lại bên giây phút đầu
Come alive in this initial moment
Lời nào ngọt ngào cho nhau?
What sweet words were shared?
Tình nào hẹn mai sau?
What love was promised for the future?
Thôi hãy xem như cuộc đời
Let's just consider life
Ngủ quên, chìm vào lắng sâu
Asleep, sinking into deep silence
Những năm tháng xa rời bạn
Years of separation from friends
Nhớ thương quá cây phượng ngày
Missing the flamboyant tree of summer days
Mùa nước lên điên điển trổ bông
The flood season with dien dien flowers blooming
Bao nhiêu buồn vui ôm trọn vào lòng
Holding all the joys and sorrows close
Lục bình trôi níu dòng đời trôi
Water hyacinths drift, clinging to the flow of life
Giọt lệ rơi thấm mặn bờ môi
Tears fall, leaving a salty trace on lips
Uống chung nhau chén tình ngất trào
Sharing a cup of overflowing love
Để quên thương đau
To forget the pain
Quê hương em con gái
The homeland of young girls
Áo ba gánh mạ non
In ba attire, carrying young rice seedlings
Câu ca dao trên lúa
Folk songs amidst the rice fields
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Still echoing after more than four thousand years
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
The lingering scent of rice straw in the fields
Đường về nhà càng vui hơn
The way home feels even more joyful
Ta hãy đong cho thật tràn
Let's fill it to the brim
Chén tình đậm đà mến thương
A cup of love, rich and affectionate
Xanh, xanh, xanh, xanh
Green, green, green, green
Cánh đồng quê một màu xanh tốt lành
The countryside fields in a healthy shade of green
Vui, vui, vui, vui
Joyful, joyful, joyful, joyful
Ta cùng nhau huân hoan khúc ca vui
Together we revel in a joyful song
Hãy nhớ đến quê hương nơi này
Remember this homeland
Hãy nhớ đến những còn mãi nơi đây
Remember what remains eternal here
Bạn sẽ thấy trong lòng mình
You will find within your heart
Một tình yêu quê hương
A love for the homeland
Em theo anh qua những
Following you through the
Cánh đồng thơm lúa Việt Nam
Fragrant rice fields of Vietnam
Nơi bao năm xa cách
A place left behind for years
Tưởng chừng hôm nay lớn dần
Seeming to grow larger today
Lòng buồn vời vợi xa xăm
A heart filled with distant longing
Gợi lại kỷ niệm khôn nguôi
Evoking unforgettable memories
Thương khói lam ban chiều
Cherishing the evening's blue smoke
mái tranh thuở còn nằm nôi
And the thatched roof from the cradle days
Cây me che bóng mát
The tamarind tree providing cool shade
Mỗi chiều ta đứng chờ nhau
Every afternoon we'd wait for each other
âm xưa như ngỡ
The echoes of the past seem to
Sống lại bên giây phút đầu
Come alive in this initial moment
Lời nào ngọt ngào cho nhau?
What sweet words were shared?
Tình nào hẹn mai sau?
What love was promised for the future?
Thôi hãy xem như cuộc đời
Let's just consider life
Ngủ quên, chìm vào lắng sâu
Asleep, sinking into deep silence
Những năm tháng xa rời bạn
Years of separation from friends
Nhớ thương quá cây phượng ngày
Missing the flamboyant tree of summer days
Mùa nước lên điên điển trổ bông
The flood season with dien dien flowers blooming
Bao nhiêu buồn vui ôm trọn vào lòng
Holding all the joys and sorrows close
Lục bình trôi níu dòng đời trôi
Water hyacinths drift, clinging to the flow of life
Giọt lệ rơi thấm mặn bờ môi
Tears fall, leaving a salty trace on lips
Uống chung nhau chén tình ngất trào
Sharing a cup of overflowing love
Để quên thương đau
To forget the pain
Quê hương em con gái
The homeland of young girls
Áo ba gánh mạ non
In ba attire, carrying young rice seedlings
Câu ca dao trên lúa
Folk songs amidst the rice fields
Bốn ngàn năm hơn vẫn còn
Still echoing after more than four thousand years
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
The lingering scent of rice straw in the fields
Đường về nhà càng vui hơn
The way home feels even more joyful
Ta hãy đong cho thật tràn
Let's fill it to the brim
Chén tình đậm đà mến thương
A cup of love, rich and affectionate
Còn ruộng đồng mùi thơm rơm
The lingering scent of rice straw in the fields
Đường về nhà càng vui hơn
The way home feels even more joyful
Ta hãy đong cho thật tràn
Let's fill it to the brim
Chén tình đậm đà mến thương
A cup of love, rich and affectionate





Writer(s): Sonthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.