Hien Thuc - Ngay Da Dom Bong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hien Thuc - Ngay Da Dom Bong




Ngay Da Dom Bong
Day Is Passing By
Buổi tối ngủ trên đồi hỏi hòn đá nhỏ
As I sleep on the hill tonight, I ask a small stone
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một dòng sông
Which path, which path leads to a river
Một dòng sông em vẫn thường ra ngồi giặt áo
A river where you often sat and washed clothes
con đò, câu theo nước trôi xuôi
And the boat and the boatman's song drift downstream
Buổi sáng ngồi trên rừng hỏi ngàn đổ
As I sit in the forest in the morning, I ask a thousand fallen leaves
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một miền quê
Which path, which path leads to a countryside
Một miền quê trời hanh nắng ruộng khô cằn sỏi đá
A countryside where the sun shines brightly on dry, rocky fields
Đợi mưa về, đợi mưa về cho lúa đơm bông
Waiting for the rain, waiting for the rain to bring new life to the rice
Ơ hớ, quê mình giờ đây
Oh oh, my village today
Con sông xưa, thuyền xuôi ngược
The river of old, with boats going up and down
Ơ hớ, kẽo kẹt võng đưa
Oh oh, the creak of the hammock
Ơ hờ hờ, tiếng ru ngọt môi
Oh oh, the sweet sound of a lullaby
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Often in the lonely afternoon, I ask myself softly
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa
Which path, which path leads to the past
Ngày xưa đó, mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
The past where my mother stood with a smile, her white hair flowing
Tre cuối làng, cau sau vườn theo gió đong đưa
Bamboo at the end of the village, areca nuts in the garden swaying in the wind
Buổi sáng hỏi mây trời đi hoài
In the morning I ask the clouds, have you always known
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui
Which path, which path leads to a happy day
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
A happy day when flocks of mynah birds gather to build nests
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to bring new life to the stones
Buổi tối ngủ trên đồi hỏi hòn đá nhỏ
As I sleep on the hill tonight, I ask a small stone
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một dòng sông
Which path, which path leads to a river
Một dòng sông em vẫn thường ra ngồi giặt áo
A river where you often sat and washed clothes
con đò, câu theo nước trôi xuôi
And the boat and the boatman's song drift downstream
Buổi sáng ngồi trên rừng hỏi ngàn đổ
As I sit in the forest in the morning, I ask a thousand fallen leaves
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một miền quê
Which path, which path leads to a countryside
Một miền quê trời hanh nắng ruộng khô cằn sỏi đá
A countryside where the sun shines brightly on dry, rocky fields
Đợi mưa về, đợi mưa về cho lúa đơm bông
Waiting for the rain, waiting for the rain to bring new life to the rice
Ơ hớ, quê mình giờ đây
Oh oh, my village today
Con sông xưa, thuyền xuôi ngược
The river of old, with boats going up and down
Ơ hớ, kẽo kẹt võng đưa
Oh oh, the creak of the hammock
Ơ hờ hờ, tiếng ru ngọt môi
Oh oh, the sweet sound of a lullaby
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Often in the lonely afternoon, I ask myself softly
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa
Which path, which path leads to the past
Ngày xưa đó, mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
The past where my mother stood with a smile, her white hair flowing
Tre cuối làng, cau sau vườn theo gió đong đưa
Bamboo at the end of the village, areca nuts in the garden swaying in the wind
Buổi sáng hỏi mây trời đi hoài
In the morning I ask the clouds, have you always known
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui
Which path, which path leads to a happy day
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
A happy day when flocks of mynah birds gather to build nests
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to bring new life to the stones
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
A happy day when flocks of mynah birds gather to build nests
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to bring new life to the stones





Writer(s): Cuongnam, Guang Liang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.