Paroles et traduction Hien Thuc - Ngay Da Dom Bong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngay Da Dom Bong
Day Is Passing By
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
As
I
sleep
on
the
hill
tonight,
I
ask
a
small
stone
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông
Which
path,
which
path
leads
to
a
river
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
A
river
where
you
often
sat
and
washed
clothes
Và
con
đò,
và
câu
hò
theo
nước
trôi
xuôi
And
the
boat
and
the
boatman's
song
drift
downstream
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
As
I
sit
in
the
forest
in
the
morning,
I
ask
a
thousand
fallen
leaves
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê
Which
path,
which
path
leads
to
a
countryside
Một
miền
quê
trời
hanh
nắng
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
A
countryside
where
the
sun
shines
brightly
on
dry,
rocky
fields
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Waiting
for
the
rain,
waiting
for
the
rain
to
bring
new
life
to
the
rice
Ơ
hơ
hớ,
quê
mình
giờ
đây
Oh
oh,
my
village
today
Con
sông
xưa,
thuyền
có
xuôi
ngược
The
river
of
old,
with
boats
going
up
and
down
Ơ
hơ
hớ,
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh
oh,
the
creak
of
the
hammock
Ơ
hờ
hờ,
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh
oh,
the
sweet
sound
of
a
lullaby
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Often
in
the
lonely
afternoon,
I
ask
myself
softly
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa
Which
path,
which
path
leads
to
the
past
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
The
past
where
my
mother
stood
with
a
smile,
her
white
hair
flowing
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Bamboo
at
the
end
of
the
village,
areca
nuts
in
the
garden
swaying
in
the
wind
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
đi
hoài
có
rõ
In
the
morning
I
ask
the
clouds,
have
you
always
known
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui
Which
path,
which
path
leads
to
a
happy
day
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
A
happy
day
when
flocks
of
mynah
birds
gather
to
build
nests
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
bring
new
life
to
the
stones
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
As
I
sleep
on
the
hill
tonight,
I
ask
a
small
stone
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông
Which
path,
which
path
leads
to
a
river
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
A
river
where
you
often
sat
and
washed
clothes
Và
con
đò,
và
câu
hò
theo
nước
trôi
xuôi
And
the
boat
and
the
boatman's
song
drift
downstream
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
As
I
sit
in
the
forest
in
the
morning,
I
ask
a
thousand
fallen
leaves
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê
Which
path,
which
path
leads
to
a
countryside
Một
miền
quê
trời
hanh
nắng
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
A
countryside
where
the
sun
shines
brightly
on
dry,
rocky
fields
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Waiting
for
the
rain,
waiting
for
the
rain
to
bring
new
life
to
the
rice
Ơ
hơ
hớ,
quê
mình
giờ
đây
Oh
oh,
my
village
today
Con
sông
xưa,
thuyền
có
xuôi
ngược
The
river
of
old,
with
boats
going
up
and
down
Ơ
hơ
hớ,
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh
oh,
the
creak
of
the
hammock
Ơ
hờ
hờ,
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh
oh,
the
sweet
sound
of
a
lullaby
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Often
in
the
lonely
afternoon,
I
ask
myself
softly
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa
Which
path,
which
path
leads
to
the
past
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
The
past
where
my
mother
stood
with
a
smile,
her
white
hair
flowing
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Bamboo
at
the
end
of
the
village,
areca
nuts
in
the
garden
swaying
in
the
wind
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
đi
hoài
có
rõ
In
the
morning
I
ask
the
clouds,
have
you
always
known
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui
Which
path,
which
path
leads
to
a
happy
day
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
A
happy
day
when
flocks
of
mynah
birds
gather
to
build
nests
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
bring
new
life
to
the
stones
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
A
happy
day
when
flocks
of
mynah
birds
gather
to
build
nests
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
bring
new
life
to
the
stones
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cuongnam, Guang Liang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.