Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Níu Tay Nghìn Trùng
Haltende Hände durch die Ewigkeit
Ah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah
hah
Hah
hah
hah
hah
hah
Cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa
Der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blumen
geben
Em
cứ
bay
trong
đời
dịu
dàng
như
cơn
gió
Flieg
nur
durchs
Leben,
sanft
wie
der
Wind
Em
cứ
bay
nhưng
đừng
bỏ
lại
tôi
một
mình
Flieg
nur,
aber
lass
mich
nicht
allein
zurück
Một
chiều
kia
có
người
tình
trẻ
Eines
Nachmittags
gab
es
einen
jungen
Geliebten
Đi
lang
thang
quanh
ngôi
thành
cổ
Der
wanderte
um
die
alte
Zitadelle
Từ
bờ
môi
hát
lên
nhè
nhẹ
Von
seinen
Lippen
sang
er
leise
Từ
lời
ca
rớt
thành
cơn
mưa
Aus
dem
Lied
fiel
es
wie
Regen
Một
chiều
kia
có
mây
mù
mù
Eines
Nachmittags
gab
es
dichten
Nebel
Mây
rơi
nhanh,
rơi
trên
cửa
nhà
Der
Nebel
fiel
schnell,
fiel
auf
die
Haustür
Người
tình
kia
mất
con
đường
về
Jener
Geliebte
verlor
den
Heimweg
Và
trời
kia
mất
em
từ
độ
Und
der
Himmel
verlor
dich
seitdem
Ah
hah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
hah
Ah
hah
hah
hah
huh
Ah
hah
hah
hah
huh
Cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa
Der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blumen
geben
Em
cứ
bay
trong
đời
dịu
dàng
như
cơn
gió
Flieg
nur
durchs
Leben,
sanft
wie
der
Wind
Em
cứ
bay
nhưng
đừng
bỏ
lại
tôi
một
mình
Flieg
nur,
aber
lass
mich
nicht
allein
zurück
Một
chiều
kia
đã
bay
về
gần
Eines
Nachmittags
flog
er
nah
heran
Rơi
trên
sông,
rơi
sau
bờ
thành
Fiel
auf
den
Fluss,
fiel
hinter
die
Stadtmauer
Nhìn
cỏ
cây
ráng
pha
màu
hồng
Sah
das
Gras
und
die
Bäume
in
Rosatönen
leuchten
Nhìn
lại
em
áo
lụa
thinh
không
Blickte
zurück
auf
dich
im
Seidenhemd
in
der
Leere
Mặt
trời
như
trái
cây
tuyệt
vọng
Die
Sonne
wie
eine
verzweifelte
Frucht
Rơi
trong
đêm,
rơi
trong
đời
nàng
Fiel
in
die
Nacht,
fiel
in
sein
Leben
Và
từ
đó
có
em
thì
thầm
Und
seitdem
gibt
es
dich,
der
flüstert
Lời
quạnh
hiu
suốt
con
đường
tình
Einsame
Worte
auf
dem
ganzen
Weg
der
Liebe
Một
chiều
kia
có
em
buồn
buồn
(cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa)
Eines
Nachmittags
bist
du
traurig
(der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blumen
geben)
Thân
mong
manh
như
lau
sậy
hiền
(em
cứ
bay
trong
đời
dịu
dàng
như
cơn
gió)
Dein
Körper
zerbrechlich
wie
sanftes
Schilf
(flieg
nur
durchs
Leben,
sanft
wie
der
Wind)
Về
đồi
mây
thắp
hương
nằm
mộng
(em
cứ
bay
nhưng
đừng
bỏ
lại
tôi
một
mình)
Gehst
zum
nebligen
Hügel,
zündest
Weihrauch
an,
liegst
träumend
(flieg
nur,
aber
lass
mich
nicht
allein
zurück)
Rồi
ngủ
quên
giữa
trời
mênh
mông
(ah
hah)
Und
schläfst
ein
inmitten
des
weiten
Himmels
(ah
hah)
Một
chiều
kia
có
em
nhẹ
nhàng
(cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa)
Eines
Nachmittags
bist
du
sanft
(der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blumen
geben)
Đi
không
nhanh
chân
không
vội
vàng
(em
hãy
yêu
con
người
ngọt
ngào
tươi
vẫn
thế)
Gehst
nicht
schnell,
die
Füße
nicht
eilig
(liebe
die
Menschen,
süß
und
frisch
wie
immer)
Về
nguồn
xưa
gối
tay
nằm
bệnh
(em
hãy
dâng
cho
đời
một
nụ
hoa
tình
đời)
Kehrst
zur
alten
Quelle
zurück,
den
Kopf
auf
den
Arm
gestützt,
liegst
krank
(schenke
dem
Leben
eine
Knospe
der
Lebensliebe)
Về
cội
xưa
níu
tay
nghìn
trùng
(ah
hah)
Kehrst
zu
den
alten
Wurzeln
zurück,
Hände
halten
durch
die
Ewigkeit
(ah
hah)
Một
chiều
kia
có
em
buồn
buồn
(cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa)
Eines
Nachmittags
bist
du
traurig
(der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blumen
geben)
Thân
mong
manh
như
lau
sậy
hiền
(xuân
đến
bên
kia
đồi,
trời
mở
ra
cánh
én)
Dein
Körper
zerbrechlich
wie
sanftes
Schilf
(der
Frühling
kommt
zum
anderen
Hügel,
der
Himmel
öffnet
Schwalbenflügel)
Về
đồi
mây
thắp
hương
nằm
mộng
(em
đến
bên
tôi
ngồi,
đời
mở
ra
cuộc
tình)
Gehst
zum
nebligen
Hügel,
zündest
Weihrauch
an,
liegst
träumend
(du
kommst
zu
mir,
setzt
dich,
das
Leben
eröffnet
eine
Liebesgeschichte)
Rồi
ngủ
quên
giữa
trời
mênh
mông
(ah
hah)
Und
schläfst
ein
inmitten
des
weiten
Himmels
(ah
hah)
Một
chiều
kia
có
em
nhẹ
nhàng
(cây
sẽ
cho
lộc
và
cây
sẽ
cho
hoa)
Eines
Nachmittags
bist
du
sanft
(der
Baum
wird
Knospen
geben
und
der
Baum
wird
Blumen
geben)
Đi
không
nhanh,
chân
không
vội
vàng
(em
cứ
bay
trong
đời
dịu
dàng
như
cơn
gió)
Gehst
nicht
schnell,
die
Füße
nicht
eilig
(flieg
nur
durchs
Leben,
sanft
wie
der
Wind)
Về
nguồn
xưa
gối
tay
nằm
bệnh
(em
cứ
bay
nhưng
đừng
bỏ
lại
tôi
một
mình)
Kehrst
zur
alten
Quelle
zurück,
den
Kopf
auf
den
Arm
gestützt,
liegst
krank
(flieg
nur,
aber
lass
mich
nicht
allein
zurück)
Về
cội
xưa
níu
tay
nghìn
trùng
(ah
hah)
Kehrst
zu
den
alten
Wurzeln
zurück,
Hände
halten
durch
die
Ewigkeit
(ah
hah)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.