Hien Thuc - Níu Tay Nghìn Trùng - traduction des paroles en allemand

Níu Tay Nghìn Trùng - Hien Thuctraduction en allemand




Níu Tay Nghìn Trùng
Haltende Hände durch die Ewigkeit
Ah hah hah hah
Ah hah hah hah
Ah hah hah hah
Ah hah hah hah
Hah hah hah hah hah
Hah hah hah hah hah
Cây sẽ cho lộc cây sẽ cho hoa
Der Baum wird Knospen geben und der Baum wird Blumen geben
Em cứ bay trong đời dịu dàng như cơn gió
Flieg nur durchs Leben, sanft wie der Wind
Em cứ bay nhưng đừng bỏ lại tôi một mình
Flieg nur, aber lass mich nicht allein zurück
Ah hah
Ah hah
Một chiều kia người tình trẻ
Eines Nachmittags gab es einen jungen Geliebten
Đi lang thang quanh ngôi thành cổ
Der wanderte um die alte Zitadelle
Từ bờ môi hát lên nhè nhẹ
Von seinen Lippen sang er leise
Từ lời ca rớt thành cơn mưa
Aus dem Lied fiel es wie Regen
Một chiều kia mây
Eines Nachmittags gab es dichten Nebel
Mây rơi nhanh, rơi trên cửa nhà
Der Nebel fiel schnell, fiel auf die Haustür
Người tình kia mất con đường về
Jener Geliebte verlor den Heimweg
trời kia mất em từ độ
Und der Himmel verlor dich seitdem
Ah hah hah hah hah
Ah hah hah hah hah
Ah hah hah hah hah
Ah hah hah hah hah
Ah hah hah hah huh
Ah hah hah hah huh
Cây sẽ cho lộc cây sẽ cho hoa
Der Baum wird Knospen geben und der Baum wird Blumen geben
Em cứ bay trong đời dịu dàng như cơn gió
Flieg nur durchs Leben, sanft wie der Wind
Em cứ bay nhưng đừng bỏ lại tôi một mình
Flieg nur, aber lass mich nicht allein zurück
Ah hah
Ah hah
Một chiều kia đã bay về gần
Eines Nachmittags flog er nah heran
Rơi trên sông, rơi sau bờ thành
Fiel auf den Fluss, fiel hinter die Stadtmauer
Nhìn cỏ cây ráng pha màu hồng
Sah das Gras und die Bäume in Rosatönen leuchten
Nhìn lại em áo lụa thinh không
Blickte zurück auf dich im Seidenhemd in der Leere
Mặt trời như trái cây tuyệt vọng
Die Sonne wie eine verzweifelte Frucht
Rơi trong đêm, rơi trong đời nàng
Fiel in die Nacht, fiel in sein Leben
từ đó em thì thầm
Und seitdem gibt es dich, der flüstert
Lời quạnh hiu suốt con đường tình
Einsame Worte auf dem ganzen Weg der Liebe
Một chiều kia em buồn buồn (cây sẽ cho lộc cây sẽ cho hoa)
Eines Nachmittags bist du traurig (der Baum wird Knospen geben und der Baum wird Blumen geben)
Thân mong manh như lau sậy hiền (em cứ bay trong đời dịu dàng như cơn gió)
Dein Körper zerbrechlich wie sanftes Schilf (flieg nur durchs Leben, sanft wie der Wind)
Về đồi mây thắp hương nằm mộng (em cứ bay nhưng đừng bỏ lại tôi một mình)
Gehst zum nebligen Hügel, zündest Weihrauch an, liegst träumend (flieg nur, aber lass mich nicht allein zurück)
Rồi ngủ quên giữa trời mênh mông (ah hah)
Und schläfst ein inmitten des weiten Himmels (ah hah)
Một chiều kia em nhẹ nhàng (cây sẽ cho lộc cây sẽ cho hoa)
Eines Nachmittags bist du sanft (der Baum wird Knospen geben und der Baum wird Blumen geben)
Đi không nhanh chân không vội vàng (em hãy yêu con người ngọt ngào tươi vẫn thế)
Gehst nicht schnell, die Füße nicht eilig (liebe die Menschen, süß und frisch wie immer)
Về nguồn xưa gối tay nằm bệnh (em hãy dâng cho đời một nụ hoa tình đời)
Kehrst zur alten Quelle zurück, den Kopf auf den Arm gestützt, liegst krank (schenke dem Leben eine Knospe der Lebensliebe)
Về cội xưa níu tay nghìn trùng (ah hah)
Kehrst zu den alten Wurzeln zurück, Hände halten durch die Ewigkeit (ah hah)
Một chiều kia em buồn buồn (cây sẽ cho lộc cây sẽ cho hoa)
Eines Nachmittags bist du traurig (der Baum wird Knospen geben und der Baum wird Blumen geben)
Thân mong manh như lau sậy hiền (xuân đến bên kia đồi, trời mở ra cánh én)
Dein Körper zerbrechlich wie sanftes Schilf (der Frühling kommt zum anderen Hügel, der Himmel öffnet Schwalbenflügel)
Về đồi mây thắp hương nằm mộng (em đến bên tôi ngồi, đời mở ra cuộc tình)
Gehst zum nebligen Hügel, zündest Weihrauch an, liegst träumend (du kommst zu mir, setzt dich, das Leben eröffnet eine Liebesgeschichte)
Rồi ngủ quên giữa trời mênh mông (ah hah)
Und schläfst ein inmitten des weiten Himmels (ah hah)
Một chiều kia em nhẹ nhàng (cây sẽ cho lộc cây sẽ cho hoa)
Eines Nachmittags bist du sanft (der Baum wird Knospen geben und der Baum wird Blumen geben)
Đi không nhanh, chân không vội vàng (em cứ bay trong đời dịu dàng như cơn gió)
Gehst nicht schnell, die Füße nicht eilig (flieg nur durchs Leben, sanft wie der Wind)
Về nguồn xưa gối tay nằm bệnh (em cứ bay nhưng đừng bỏ lại tôi một mình)
Kehrst zur alten Quelle zurück, den Kopf auf den Arm gestützt, liegst krank (flieg nur, aber lass mich nicht allein zurück)
Về cội xưa níu tay nghìn trùng (ah hah)
Kehrst zu den alten Wurzeln zurück, Hände halten durch die Ewigkeit (ah hah)





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.