Hien Thuc - Về Trong Suối Nguồn - traduction des paroles en allemand

Về Trong Suối Nguồn - Hien Thuctraduction en allemand




Về Trong Suối Nguồn
Zurück zur Quelle
Quê hương trẻ mãi như tâm hồn thiên nhiên
Die Heimat bleibt jung wie die Seele der Natur
Em đi qua đó không bao giờ muộn phiền
Ich gehe dort entlang, niemals voller Sorgen
Xanh xanh cây biển hát chiều mưa
Grün, grün sind die Blätter, das Meer singt im Abendregen
Quê hương nằm thức bên bờ biển bao la
Die Heimat liegt wach am weiten Meeresufer
Sau cơn chinh chiến, núi non vẫn mượt
Nach dem Sturm des Krieges sind die Berge noch immer sanft
Bay đi trong mưa nắng những câu chuyện thần tiên
Im Regen und Sonnenschein fliegen Märchen davon
Từ nghìn xưa, lúa reo trên đồng
Seit Jahrtausenden rauscht der Reis auf den Feldern
Lời ca dao hát trong nhân gian
Volkslieder singen unter den Menschen
Tình nhẹ như cánh chim trắng
Die Liebe ist leicht wie die Flügel des weißen Storches
Chở chiều vàng đi đã bao nghìn năm
Trägt den goldenen Abend seit Tausenden von Jahren
Tìm về trong suối nguồn
Finde zurück zur Quelle
Trái tim bốn mùa vẫn dịu dàng ngân
Das Herz der vier Jahreszeiten klingt noch immer sanft
Bao nhiêu mùa gió bay trong lòng quê hương
Wie viele Jahreszeiten des Windes wehen im Herzen der Heimat
Mang qua thôn xóm những câu chuyện bình thường
Bringen gewöhnliche Geschichten durch die Dörfer
Cho em yêu mãi nhé, những tâm hồn cỏ non
Lass mich ewig lieben die Seelen jungen Grases
Quê hương trẻ mãi như tâm hồn thiên nhiên
Die Heimat bleibt jung wie die Seele der Natur
Em đi qua đó không bao giờ muộn phiền
Ich gehe dort entlang, niemals voller Sorgen
Xanh xanh cây biển hát chiều mưa
Grün, grün sind die Blätter, das Meer singt im Abendregen
Quê hương nằm thức bên bờ biển bao la
Die Heimat liegt wach am weiten Meeresufer
Sau cơn chinh chiến, núi non vẫn mượt
Nach dem Sturm des Krieges sind die Berge noch immer sanft
Bay đi trong mưa nắng những câu chuyện thần tiên
Im Regen und Sonnenschein fliegen Märchen davon
Từ nghìn xưa, lúa reo trên đồng
Seit Jahrtausenden rauscht der Reis auf den Feldern
Lời ca dao hát trong nhân gian
Volkslieder singen unter den Menschen
Tình nhẹ như cánh chim trắng
Die Liebe ist leicht wie die Flügel des weißen Storches
Chở chiều vàng đi đã bao nghìn năm
Trägt den goldenen Abend seit Tausenden von Jahren
Tìm về trong suối nguồn
Finde zurück zur Quelle
Trái tim bốn mùa vẫn dịu dàng ngân
Das Herz der vier Jahreszeiten klingt noch immer sanft
Bao nhiêu mùa gió bay trong lòng quê hương
Wie viele Jahreszeiten des Windes wehen im Herzen der Heimat
Mang qua thôn xóm những câu chuyện bình thường
Bringen gewöhnliche Geschichten durch die Dörfer
Cho em yêu mãi nhé, những tâm hồn cỏ non
Lass mich ewig lieben die Seelen jungen Grases
Bao nhiêu mùa gió bay trong lòng quê hương
Wie viele Jahreszeiten des Windes wehen im Herzen der Heimat
Mang qua thôn xóm những câu chuyện bình thường
Bringen gewöhnliche Geschichten durch die Dörfer
Cho em yêu mãi nhé, những tâm hồn cỏ non
Lass mich ewig lieben die Seelen jungen Grases





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.