Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Trong Suối Nguồn
Zurück zur Quelle
Quê
hương
trẻ
mãi
như
tâm
hồn
thiên
nhiên
Die
Heimat
bleibt
jung
wie
die
Seele
der
Natur
Em
đi
qua
đó
không
bao
giờ
muộn
phiền
Ich
gehe
dort
entlang,
niemals
voller
Sorgen
Xanh
xanh
cây
lá
biển
hát
chiều
mưa
Grün,
grün
sind
die
Blätter,
das
Meer
singt
im
Abendregen
Quê
hương
nằm
thức
bên
bờ
biển
bao
la
Die
Heimat
liegt
wach
am
weiten
Meeresufer
Sau
cơn
chinh
chiến,
núi
non
vẫn
mượt
mà
Nach
dem
Sturm
des
Krieges
sind
die
Berge
noch
immer
sanft
Bay
đi
trong
mưa
nắng
những
câu
chuyện
thần
tiên
Im
Regen
und
Sonnenschein
fliegen
Märchen
davon
Từ
nghìn
xưa,
lúa
reo
trên
đồng
Seit
Jahrtausenden
rauscht
der
Reis
auf
den
Feldern
Lời
ca
dao
hát
trong
nhân
gian
Volkslieder
singen
unter
den
Menschen
Tình
nhẹ
như
cánh
chim
cò
trắng
Die
Liebe
ist
leicht
wie
die
Flügel
des
weißen
Storches
Chở
chiều
vàng
đi
đã
bao
nghìn
năm
Trägt
den
goldenen
Abend
seit
Tausenden
von
Jahren
Tìm
về
trong
suối
nguồn
Finde
zurück
zur
Quelle
Trái
tim
bốn
mùa
vẫn
dịu
dàng
ngân
Das
Herz
der
vier
Jahreszeiten
klingt
noch
immer
sanft
Bao
nhiêu
mùa
gió
bay
trong
lòng
quê
hương
Wie
viele
Jahreszeiten
des
Windes
wehen
im
Herzen
der
Heimat
Mang
qua
thôn
xóm
những
câu
chuyện
bình
thường
Bringen
gewöhnliche
Geschichten
durch
die
Dörfer
Cho
em
yêu
mãi
nhé,
những
tâm
hồn
cỏ
non
Lass
mich
ewig
lieben
die
Seelen
jungen
Grases
Quê
hương
trẻ
mãi
như
tâm
hồn
thiên
nhiên
Die
Heimat
bleibt
jung
wie
die
Seele
der
Natur
Em
đi
qua
đó
không
bao
giờ
muộn
phiền
Ich
gehe
dort
entlang,
niemals
voller
Sorgen
Xanh
xanh
cây
lá
biển
hát
chiều
mưa
Grün,
grün
sind
die
Blätter,
das
Meer
singt
im
Abendregen
Quê
hương
nằm
thức
bên
bờ
biển
bao
la
Die
Heimat
liegt
wach
am
weiten
Meeresufer
Sau
cơn
chinh
chiến,
núi
non
vẫn
mượt
mà
Nach
dem
Sturm
des
Krieges
sind
die
Berge
noch
immer
sanft
Bay
đi
trong
mưa
nắng
những
câu
chuyện
thần
tiên
Im
Regen
und
Sonnenschein
fliegen
Märchen
davon
Từ
nghìn
xưa,
lúa
reo
trên
đồng
Seit
Jahrtausenden
rauscht
der
Reis
auf
den
Feldern
Lời
ca
dao
hát
trong
nhân
gian
Volkslieder
singen
unter
den
Menschen
Tình
nhẹ
như
cánh
chim
cò
trắng
Die
Liebe
ist
leicht
wie
die
Flügel
des
weißen
Storches
Chở
chiều
vàng
đi
đã
bao
nghìn
năm
Trägt
den
goldenen
Abend
seit
Tausenden
von
Jahren
Tìm
về
trong
suối
nguồn
Finde
zurück
zur
Quelle
Trái
tim
bốn
mùa
vẫn
dịu
dàng
ngân
Das
Herz
der
vier
Jahreszeiten
klingt
noch
immer
sanft
Bao
nhiêu
mùa
gió
bay
trong
lòng
quê
hương
Wie
viele
Jahreszeiten
des
Windes
wehen
im
Herzen
der
Heimat
Mang
qua
thôn
xóm
những
câu
chuyện
bình
thường
Bringen
gewöhnliche
Geschichten
durch
die
Dörfer
Cho
em
yêu
mãi
nhé,
những
tâm
hồn
cỏ
non
Lass
mich
ewig
lieben
die
Seelen
jungen
Grases
Bao
nhiêu
mùa
gió
bay
trong
lòng
quê
hương
Wie
viele
Jahreszeiten
des
Windes
wehen
im
Herzen
der
Heimat
Mang
qua
thôn
xóm
những
câu
chuyện
bình
thường
Bringen
gewöhnliche
Geschichten
durch
die
Dörfer
Cho
em
yêu
mãi
nhé,
những
tâm
hồn
cỏ
non
Lass
mich
ewig
lieben
die
Seelen
jungen
Grases
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.