High Tide - Movie Madness - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction High Tide - Movie Madness




The sun buble spawened
Солнце бублеяло.
The awesome village,
Удивительная деревня,
Where gravy-train pipers
Где дудочники - соусники
Hail the historic flea.
Да здравствует историческая блоха!
Dancing to soul-crafts
Танцы под соул-ремесла
Learned in arctic fear,
Выученный в арктическом страхе,
Repressed by the crunch
Подавленный хрустом.
To castrate...
Кастрировать...
For the concience killers
Чтобы убийцы
To muse upon,
Сознания размышляли над этим,
While the variant finds.
Пока вариант находит.
His future in the lunar penitentiary
Его будущее в лунной тюрьме.
Rain-dream dripping
Дождь - сон капает.
Humid sun,
Влажное солнце,
Joy before and after
Радость до и после
Love-slide begun.
Началось скольжение любви.
The hollow tooth,
Полый зуб,
Cleaned of beauty,
Очищенный от красоты,
Thread-bare vanity of
Нить-голое тщеславие
The earth-guess-fool.
Земля-догадка-дурак.
Cowering beneath
Съежившись внизу
A meaningless omen,
Бессмысленное знамение,
Revealed by inscrutable Gods.
Явленное непостижимыми богами.
The epitomy of,
Воплощение ...
Movie madness,
Киношное безумие,
Gateway to,
Врата в
A ham's last part.
Последнюю часть ветчины.
The epitomy of,
Воплощение ...
Movie madness,
Киношное безумие,
Gateway to,
Врата в
A ham's last part.
Последнюю часть ветчины.
Rain-dream dripping
Дождь - сон капает.
Humid sun,
Влажное солнце,
Joy before and after
Радость до и после
Love-slide begun.
Началось скольжение любви.
The hollow tooth,
Полый зуб,
Cleaned of beauty,
Очищенный от красоты,
Thread-bare vanity of
Нить-голое тщеславие
The earth-guess-fool.
Земля-догадка-дурак.
Cowering beneath
Съежившись внизу
A meaningless omen,
Бессмысленное знамение,
Revealed by inscrutable Gods.
Явленное непостижимыми богами.
The epitomy of,
Воплощение ...
Movie madness,
Киношное безумие,
Gateway to,
Врата в
A ham's last part.
Последнюю часть ветчины.
The epitomy of,
Воплощение ...
Movie madness,
Киношное безумие,
Gateway to,
Врата в
A ham's last part.
Последнюю часть ветчины.





Writer(s): Tony Hill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.