Hildegard Knef - Ich brauch' Tapetenwechsel - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hildegard Knef - Ich brauch' Tapetenwechsel - Live




Ich brauch' Tapetenwechsel - Live
Мне нужна смена обстановки - Live
Ich brauch' Tapetenwechsel sprach die Birke
Мне нужна смена обстановки, сказала берёзка,
Und macht' sich in der Dämmerung auf den Weg
И в сумерках отправилась в путь.
Ich brauche frischen Wind um meine Krone
Мне нужен свежий ветер вокруг моей кроны,
Ich will nicht mehr in Reih und Glied
Не хочу больше стоять в строю,
In eurem Haine stehen, die gleiche Wiese sehen
В вашей роще, видеть один и тот же луг,
Die Sonne links am Morgen, abends rechts.
Солнце слева утром, справа вечером.
Ich brauch' Tapetenwechsel sprach die Birke
Мне нужна смена обстановки, сказала берёзка,
Und macht' sich in der Dämmerung auf den Weg
И в сумерках отправилась в путь.
Ein Bus verfehlte sie um 20 Zentimeter
Автобус промахнулся мимо неё на 20 сантиметров,
Und auf dem Flugplatz war sie ernsthaft in Gefahr
А в аэропорту она была в серьёзной опасности.
Zwei Doggen folgten ihr um Astes Breite
Два дога преследовали её на ширину ветки,
Und kurz nach zwölf traf sie ein Buchenpaar.
И shortly after midnight она встретила пару буков.
Ich brauch' Tapetenwechsel sprach die Birke
Мне нужна смена обстановки, сказала берёзка,
Und macht sich in der Dämmerung auf den Weg
И в сумерках отправилась в путь.
Die eine sprach: "Sie haben hier nichts zu suchen
Один из них сказал: "Вам здесь нечего делать,
So was wie Sie hat nicht einmal ein Nest!"
У таких, как вы, даже гнезда нет!"
Sie wurde gelb vor Ärger und weils auch schon Herbst war
Она пожелтела от злости, а так как уже была осень,
Verzweiflung kam ihr langsam ins Geäst.
Отчаяние медленно охватило её ветви.
Ich brauch' Tapetenwechsel sprach die Birke
Мне нужна смена обстановки, сказала берёзка,
Und macht sich in der Dämmerung auf den Weg
И в сумерках отправилась в путь.
Des Försters Beil traf sie im Morgenschimmer
Топор лесника настиг её на рассвете
Gleich an der Schranke, als der D-Zug kam
Прямо у шлагбаума, когда проходил экспресс.
Und als Kommode dachte sie noch immer
И, став комодом, она всё ещё думала о том,
Wie schön es doch im Birkenhaine war.
Как хорошо было в берёзовой роще.
Ich brauch' Tapetenwechsel sprach die Birke
Мне нужна смена обстановки, сказала берёзка,
Und macht sich in der Dämmerung auf den Weg
И в сумерках отправилась в путь.





Writer(s): Hans Hammerschmid, Hildegard Knef


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.