Hildegard Knef - Samtbraune Augen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hildegard Knef - Samtbraune Augen




Samtbraune Augen
Бархатно-карие глаза
Sie hatte samtbraune Augen
У нее были бархатно-карие глаза,
Und schien etwas hilflos und scheu,
И казалась она немного беспомощной и робкой,
Sie saß so artig und schweigsam,
Сидела так вежливо и молчаливо,
Und alles schien ihr neu.
И все казалось ей новым.
Sie trinkt nicht, sie raucht nicht,
Она не пьет, она не курит,
Sie nippt nur am Tee,
Она лишь пригубляет чай,
War ganz ohne Frage
Была, без сомнения,
Das bezaubernde, schutzlose,
Очаровательной, беззащитной,
Hilflose, wehrlose Reh.
Беспомощной, беззащитной ланью.
Sie schloss die samtbraunen Augen
Она закрывала свои бархатно-карие глаза
In tapfer bewältigtem Schmerz,
В мужественно сдерживаемой боли,
Sprach man von der Härte des Lebens,
Когда говорили о жестокости жизни,
Ihre Sanftmut griff jedem ans Herz.
Ее кротость трогала каждого за душу.
Sie lacht nicht, sie lächelt,
Она не смеется, она улыбается,
Sie denkt nicht, sie träumt,
Она не думает, она мечтает,
Sie ist und bleibt das Opfer
Она есть и остается жертвой
Das selbstlos und edel
Самоотверженно и благородно
Ihr eigenes Leben versäumt.
Упускающей собственную жизнь.
Ihr Mann ließ sich dann scheiden,
Ее муж с ней развелся,
Sie nahm sich meinen dafür,
Она вышла за меня,
Sie schien ganz und gar gebrochen,
Она казалась совершенно сломленной,
So fühlte sie mit mir.
Так она сочувствовала мне.
Am Tage ihrer Hochzeit,
В день своей свадьбы,
Da rief sie mich noch an
Она мне еще позвонила
Und fragte unter Tränen,
И спросила сквозь слезы,
Ob sie mir wehgetan.
Не причинила ли она мне боль.
Ich hab' keine samtbraunen Augen
У меня нет бархатно-карих глаз
Und schließ' sie auch nur, wenn ich schlaf',
И закрываю я их, только когда сплю,
War niemals so sanft und behutsam,
Никогда не была такой нежной и осторожной,
Bin nichts als ein vorlautes Schaf.
Я всего лишь бесцеремонная овца.
Ich rauche, ich trinke, und selten nur Tee,
Я курю, я пью, и редко пью чай,
Es ist auch zu spät, sich zu wünschen,
Уже слишком поздно желать,
Ich wär' das bezaubernde, schutzlose,
Чтобы я была этой очаровательной, беззащитной,
Hilflose, wehrlose Reh.
Беспомощной, беззащитной ланью.





Writer(s): Hans Hammerschmid, Hildegard Knef


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.