Paroles et traduction Hildegard Knef - Samtbraune Augen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samtbraune Augen
Бархатно-карие глаза
Sie
hatte
samtbraune
Augen
У
нее
были
бархатно-карие
глаза,
Und
schien
etwas
hilflos
und
scheu,
И
казалась
она
немного
беспомощной
и
робкой,
Sie
saß
so
artig
und
schweigsam,
Сидела
так
вежливо
и
молчаливо,
Und
alles
schien
ihr
neu.
И
все
казалось
ей
новым.
Sie
trinkt
nicht,
sie
raucht
nicht,
Она
не
пьет,
она
не
курит,
Sie
nippt
nur
am
Tee,
Она
лишь
пригубляет
чай,
War
ganz
ohne
Frage
Была,
без
сомнения,
Das
bezaubernde,
schutzlose,
Очаровательной,
беззащитной,
Hilflose,
wehrlose
Reh.
Беспомощной,
беззащитной
ланью.
Sie
schloss
die
samtbraunen
Augen
Она
закрывала
свои
бархатно-карие
глаза
In
tapfer
bewältigtem
Schmerz,
В
мужественно
сдерживаемой
боли,
Sprach
man
von
der
Härte
des
Lebens,
Когда
говорили
о
жестокости
жизни,
Ihre
Sanftmut
griff
jedem
ans
Herz.
Ее
кротость
трогала
каждого
за
душу.
Sie
lacht
nicht,
sie
lächelt,
Она
не
смеется,
она
улыбается,
Sie
denkt
nicht,
sie
träumt,
Она
не
думает,
она
мечтает,
Sie
ist
und
bleibt
das
Opfer
–
Она
есть
и
остается
жертвой
–
Das
selbstlos
und
edel
Самоотверженно
и
благородно
Ihr
eigenes
Leben
versäumt.
Упускающей
собственную
жизнь.
Ihr
Mann
ließ
sich
dann
scheiden,
Ее
муж
с
ней
развелся,
Sie
nahm
sich
meinen
dafür,
Она
вышла
за
меня,
Sie
schien
ganz
und
gar
gebrochen,
Она
казалась
совершенно
сломленной,
So
fühlte
sie
mit
mir.
Так
она
сочувствовала
мне.
Am
Tage
ihrer
Hochzeit,
В
день
своей
свадьбы,
Da
rief
sie
mich
noch
an
Она
мне
еще
позвонила
Und
fragte
unter
Tränen,
И
спросила
сквозь
слезы,
Ob
sie
mir
wehgetan.
Не
причинила
ли
она
мне
боль.
Ich
hab'
keine
samtbraunen
Augen
У
меня
нет
бархатно-карих
глаз
Und
schließ'
sie
auch
nur,
wenn
ich
schlaf',
И
закрываю
я
их,
только
когда
сплю,
War
niemals
so
sanft
und
behutsam,
Никогда
не
была
такой
нежной
и
осторожной,
Bin
nichts
als
ein
vorlautes
Schaf.
Я
всего
лишь
бесцеремонная
овца.
Ich
rauche,
ich
trinke,
und
selten
nur
Tee,
Я
курю,
я
пью,
и
редко
пью
чай,
Es
ist
auch
zu
spät,
sich
zu
wünschen,
Уже
слишком
поздно
желать,
Ich
wär'
das
bezaubernde,
schutzlose,
Чтобы
я
была
этой
очаровательной,
беззащитной,
Hilflose,
wehrlose
Reh.
Беспомощной,
беззащитной
ланью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hans Hammerschmid, Hildegard Knef
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.