Himzo Polovina - Emina - traduction des paroles en allemand

Emina - Himzo Polovinatraduction en allemand




Emina
Emina
Kapidžik otvori jer moga mi dina
Öffne das Törchen, denn bei meinem Glauben,
Izvaliću direk i baglame tvrde
Ich reiß' den Pfosten und die harten Scharniere aus,
Pa neka se na me svi alimi srde
Und mögen sich alle Gelehrten über mich ärgern,
Jer za tobom delija umire, Emina
Denn für dich, Emina, stirbt ein Held.
Sinoć kada se vraćah iz topla hamama
Gestern Abend, als ich aus dem warmen Hamam zurückkehrte,
Prođoh pokraj bašče staroga imama
Ging ich am Garten des alten Imams vorbei.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
Als dort im Garten, im Schatten des Jasmins,
S ibrikom u ruci stajaše Emina
Mit einem Krug in der Hand Emina stand.
Ja joj nazvah Selam, jest, tako mi dina
Ich grüßte sie mit „Selam“, ja, bei meinem Glauben,
Nešće ni da čuje lijepa Emina
Doch die schöne Emina wollte nicht einmal hören.
Već u srebren ibrik zahvatila vode
Sondern schöpfte Wasser in den silbernen Krug,
Pa niz bašću đule zalijevati ode
Und ging dann die Rosen im Garten zu gießen.
Pa niz bašću đule zalijevati ode
Und ging dann die Rosen im Garten zu gießen.
S grana vjetar duhnu, pa niz pleći puste
Von den Zweigen wehte der Wind, über ihre Schultern hinab,
Rasplete joj one pletenice guste
Löste ihre dichten Zöpfe.
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi
Ihr Haar duftete wie blaue Hyazinthen,
A meni se krenu bururet u glavi
Und mir wurde ganz wirr im Kopf.
Zamal' ne posrnuh, mojega mi dina
Beinahe wäre ich gestolpert, bei meinem Glauben,
Ali mi ne dođe lijepa Emina
Aber die schöne Emina kam nicht zu mir.
Samo me je jednom pogledala mrko
Nur einmal sah sie mich finster an,
Al' haje alčak što za njome crkoh
Doch was kümmert es die Freche, dass ich für sie zugrunde gehe.
Niti haje alčak što za njome crkoh
Noch kümmert es die Freche, dass ich für sie zugrunde gehe.
Ajši, ajša, jabaša
Aischi, aischa, jabascha,
Konja jaše subaša
Das Pferd reitet der Subascha.
Ajši, ajša, jabaša
Aischi, aischa, jabascha,
Konja jaše subaša
Das Pferd reitet der Subascha.
Po bašči se šeće, a plećima kreće
Sie spaziert durch den Garten und wiegt ihre Schultern,
Ni hodžin mi zapis, ništa pomoć' neće
Nicht einmal des Hodscha Amulett wird mir helfen.
Ja kakva je pusta, moga mi imana
Ach, wie sie ist, die Verflixte, bei meiner Seele,
Stid je ne bi bilo da je kod Sultana
Sie würde sich nicht schämen, selbst wenn sie beim Sultan wäre.
Stid je ne bi bilo da je kod Sultana
Sie würde sich nicht schämen, selbst wenn sie beim Sultan wäre.
Umro stari pjesnik, umrla Emina
Gestorben ist der alte Dichter, gestorben ist Emina,
Ostala je pusta bašča od jasmina
Geblieben ist der verlassene Jasmingarten.
Umro stari pjesnik, umrla Emina
Gestorben ist der alte Dichter, gestorben ist Emina,
Ostala je pusta bašča od jasmina
Geblieben ist der verlassene Jasmingarten.
Salomljen je ibrik, uvelo je cvijeće
Zerbrochen ist der Krug, verwelkt sind die Blumen,
Pjesma o Emini nikad umrijet' neće
Das Lied von Emina wird niemals sterben.
Salomljen je ibrik, uvelo je cvijeće
Zerbrochen ist der Krug, verwelkt sind die Blumen,
Pjesma o Emini nikad umrijet' neće
Das Lied von Emina wird niemals sterben.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.