Hippocampe Fou - Le marchand de sable - traduction des paroles en allemand

Le marchand de sable - Hippocampe Foutraduction en allemand




Le marchand de sable
Der Sandmann
J'dors toute la journée en ce moment.
Ich schlafe den ganzen Tag im Moment.
Parce que la nuit je veille.
Weil ich nachts wache.
Je veille, parce que ma femme me trompe.
Ich wache, weil meine Frau mich betrügt.
Ma femme me trompe avec le marchand de sable.
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann.
Toutes les nuits ma femme devient vacancière,
Jede Nacht wird meine Frau zur Urlauberin,
Elle s'évade tout en arpentant un arc-en-ciel.
Sie entflieht, während sie einen Regenbogen durchschreitet.
Elle gambade dans des prairies fleuries,
Sie tollt auf blühenden Wiesen herum,
Vit des péripéties au milieu d'une oasis et s'embrase
Erlebt Abenteuer inmitten einer Oase und entflammt
Dans un hamac sur une île vierge,
In einer Hängematte auf einer unberührten Insel,
Sous une cascade pleine de mystères.
Unter einem Wasserfall voller Geheimnisse.
C'est plutôt salutaire, l'unique souci
Das ist eher heilsam, das einzige Problem
C'est qu'elle a retiré ma bague de son annulaire et pratique l'adultère.
Ist, dass sie meinen Ring vom Ringfinger genommen hat und Ehebruch begeht.
Avec un nomade bourré de charme,
Mit einem Nomaden voller Charme,
Qui l'encourage à savourer le calme.
Der sie ermutigt, die Ruhe zu genießen.
A la fois brave aristocrate sans cravate et Zavatta,
Gleichzeitig tapferer Aristokrat ohne Krawatte und Zavatta,
Cet homme à femmes antisocial un peu vandale aime Zapata.
Dieser Frauenheld, unsozial, ein kleiner Vandale, liebt Zapata.
Ce Dom Juan polymorphe, endurant comme Poulidor,
Dieser polymorphe Don Juan, ausdauernd wie Poulidor,
La prend dans des corridors, je crois qu'elle songe au divorce.
Nimmt sie in Korridoren, ich glaube, sie denkt an Scheidung.
En plus, il est mastoc, il assure comme Phileas Fogg
Außerdem ist er bullig, er ist zuverlässig wie Phileas Fogg
Et lui fait vivre des aventures en CinémaScope,
Und lässt sie Abenteuer im CinemaScope erleben,
Lui conte des histoires en latin qu'elle comprend.
Erzählt ihr Geschichten auf Latein, die sie versteht.
Le matin, tout lui semble dérisoire et plombant.
Am Morgen erscheint ihr alles lächerlich und bedrückend.
C'est pourquoi il la raccompagne, s'endort parfois au pied du lit.
Deshalb begleitet er sie zurück, schläft manchmal am Fußende des Bettes ein.
Il m'arrive de marcher sur lui, à l'aube, les yeux engourdis.
Manchmal trete ich auf ihn, im Morgengrauen, mit müden Augen.
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
(Ma femme me trompe avec le marchand de sable...)
(Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...)
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
(Ma femme me trompe avec le marchand de sable...)
(Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...)
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
(Ma femme me trompe avec le marchand de sable...)
(Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...)
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
Ce ténébreux filou entouré de brume la couvre de bisous,
Dieser finstere Schelm, von Nebel umhüllt, bedeckt sie mit Küssen,
De bijoux et de plumes.
Mit Schmuck und Federn.
Il lui susurre à l'oreille des insanités: elle est la terre,
Er flüstert ihr Unsinnigkeiten ins Ohr: Sie ist die Erde,
Lui, une mauvaise herbe bien enracinée.
Er, ein tief verwurzeltes Unkraut.
Ses récits l'excite, elle s'exile au pays des rêves excessifs
Seine Erzählungen erregen sie, sie verbannt sich ins Land der exzessiven Träume
Et dans son sommeil, elle s'exprime,
Und in ihrem Schlaf drückt sie sich aus,
Crie: "merci", j'en suis vert et dépressif.
Schreit: "Danke", ich bin grün vor Neid und depressiv.
Donc chaque soir, je passe à l'attaque,
Also gehe ich jeden Abend zum Angriff über,
Attrape ma femme par la taille pour faire crac-crac
Packe meine Frau an der Taille, um 'Crac-Crac' zu machen
Mais elle me stoppe, baille et me rétorque:
Aber sie hält mich auf, gähnt und entgegnet mir:
"T'as vu l'heure? Espèce d'insomniaque!".
"Hast du die Uhrzeit gesehen? Du Schlafloser!".
Quoi qu'je fasse, y a toujours un couac,
Was auch immer ich tue, es gibt immer einen Haken,
Je passe le plus clair de mon temps à nager dans un lac de crasse.
Ich verbringe die meiste Zeit damit, in einem See aus Dreck zu schwimmen.
Ma poisse est tenace, ma solitude infâme;
Mein Pech ist hartnäckig, meine Einsamkeit abscheulich;
Il m'arrive de traiter ma femme de prostipute ingrate.
Manchmal nenne ich meine Frau eine undankbare Hure.
L'abstinence est une torture.
Die Abstinenz ist eine Folter.
Ma main droite et mes cauchemars sont mes compagnons d'infortune.
Meine rechte Hand und meine Albträume sind meine Leidensgenossen.
J'avoue que je suis jaloux de ce baroudeur nocturne.
Ich gebe zu, ich bin eifersüchtig auf diesen nächtlichen Abenteurer.
Il me mène à bout, salit mon humeur et m'importune.
Er treibt mich zur Verzweiflung, verdirbt meine Laune und belästigt mich.
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
(Ma femme me trompe avec le marchand de sable...)
(Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...)
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
(Ma femme me trompe avec le marchand de sable...)
(Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...)
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
(Ma femme me trompe avec le marchand de sable...)
(Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...)
Ma femme me trompe avec le marchand de sable...
Meine Frau betrügt mich mit dem Sandmann...
Avoir des cornes, ça fait vachement mal.
Hörner zu haben, das tut verdammt weh.





Writer(s): Boivin Xavier, David Félix, Kouyate Mohamed Ali, Hippocampe Fou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.