Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
名もなき儚ない
花でさえ
Selbst
eine
namenlose,
vergängliche
Blume
無情の雨に
耐えている
erträgt
den
gnadenlosen
Regen.
誰もが
孤独さ
せつないけれど
Jeder
ist
einsam,
es
ist
schmerzhaft,
aber
人の情が
心にしみて
die
menschliche
Wärme
dringt
tief
ins
Herz,
熱い涙が
頬濡らす
und
heiße
Tränen
benetzen
die
Wangen.
花をかざした
愛しいお前
Du,
meine
Liebste,
die
du
Blumen
trägst,
やがて
めぐりくる
warte
einfach
auf
den
Frühling,
春を
待てばいい
der
bald
wiederkehren
wird.
水面に流浪う
人の身も
Auch
der
Mensch,
der
auf
der
Wasseroberfläche
treibt,
冷たい風に
期待もなく
hat
im
kalten
Wind
keine
Erwartungen.
誰もが
孤独さ
心が揺れて
Jeder
ist
einsam,
das
Herz
schwankt,
命預けた
浮き舟ならば
wenn
es
wie
ein
treibendes
Boot
ist,
dem
man
sein
Leben
anvertraut
hat,
流れのままに
そのままに
lass
es
einfach
fließen,
so
wie
es
ist.
花をかざした
愛しいお前
Du,
meine
Liebste,
die
du
Blumen
trägst,
花と
咲けばいい
und
blühe
wie
eine
Blume.
心ひとすじ
焦れて燃えて
Mit
ganzem
Herzen,
sehnsüchtig
und
brennend,
過ぎし幾年月
ひたすらに
vergingen
so
viele
Jahre,
in
denen
ich
nur
dich
anstrebte.
花をかざした
愛しいお前
Du,
meine
Liebste,
die
du
Blumen
trägst,
やがて
めぐりくる
warte
einfach
auf
den
Frühling,
春を
待てばいい
der
bald
wiederkehren
wird.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hiroshi Itsuki, Yasumaro Yasumaro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.