Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Takarajima
Takarajima (Schatzinsel)
小さなビー玉越しに
真っすぐな空
透かして
Wenn
ich
durch
eine
kleine
Murmel
den
geraden
Himmel
betrachte,
ゆがんで見える雲に
ムネ躍らせた頃
sah
ich
verzerrte
Wolken
und
mein
Herz
hüpfte
vor
Aufregung.
今じゃ信じたものが
時々ゆがんで見えるよ
Heute
sehe
ich
manchmal
Dinge,
an
die
ich
glaube,
verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃
ふたりで見つけた
Damals,
als
alles
so
schön
war,
haben
wir
beide
es
gefunden.
ここは君と僕だけの宝島
教えの庭じゃきっと見れない
Dies
ist
unsere
Schatzinsel,
nur
für
dich
und
mich,
die
man
im
Schulgarten
sicher
nicht
sehen
kann.
小さな神様の群れを見た
風の放課後
Ich
sah
eine
Gruppe
kleiner
Götter
am
windigen
Nachmittag
nach
der
Schule.
走り出す君の手を掴んで
「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich
ergriff
deine
Hand,
als
du
losliefst,
und
wir
stießen
uns
mit
"Eins,
zwei,
drei!"
vom
Boden
ab,
und
zwei
Sekunden
später
あおむけで見た
びしょぬれの街
sahen
wir,
auf
dem
Rücken
liegend,
die
durchnässte
Stadt.
卒業証書丸めて
筒にしまい込みながら
Während
wir
das
Abschlusszeugnis
zusammenrollten
und
in
die
Röhre
steckten,
これからの道の事
少しだけ話した
sprachen
wir
ein
wenig
über
den
Weg,
der
vor
uns
liegt.
誰より大きな夢
誰より密やかな声で
Mit
einem
größeren
Traum
als
jeder
andere,
mit
einer
leiseren
Stimme
als
jeder
andere,
それぞれ違う道の
先にはあるだろうか?
宝島
wird
es
wohl
am
Ende
unserer
unterschiedlichen
Wege
liegen?
Die
Schatzinsel.
踏み鳴らせ!土埃上げて
今居る場所が地図の真ん中
Stampfe
auf!
Wirble
Staub
auf!
Der
Ort,
an
dem
wir
jetzt
stehen,
ist
die
Mitte
der
Karte.
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
Wir
können
überallhin
gehen,
wohin
wir
schauen.
与えられた自由なんかじゃ無い
トゲに囲まれたフェンスも無い
Es
ist
keine
gegebene
Freiheit,
es
gibt
keinen
Zaun
voller
Dornen.
風が君の背中押すだけ
Der
Wind
schiebt
dich
nur
von
hinten
an.
今じゃ信じたものが
時々ゆがんで見えるよ
Heute
sehe
ich
manchmal
Dinge,
an
die
ich
glaube,
verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃
ふたりで見つけたここは
Damals,
als
alles
so
schön
war,
haben
wir
beide
es
gefunden,
dieses
hier...
君と僕だけの宝島
教えの庭じゃきっと見れない
...ist
unsere
Schatzinsel,
nur
für
dich
und
mich,
die
man
im
Schulgarten
sicher
nicht
sehen
kann.
小さな神様の群れを見た
風の放課後
Ich
sah
eine
Gruppe
kleiner
Götter
am
windigen
Nachmittag
nach
der
Schule.
走り出す君の手を掴んで
「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich
ergriff
deine
Hand,
als
du
losliefst,
und
wir
stießen
uns
mit
"Eins,
zwei,
drei!"
vom
Boden
ab,
und
zwei
Sekunden
später
あおむけで見た
びしょぬれの街
sahen
wir,
auf
dem
Rücken
liegend,
die
durchnässte
Stadt.
割れた
ビー玉を集めて
Ich
sammle
die
zerbrochenen
Murmeln...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hirotaka Izumi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.