Hirotaka Izumi - Takarajima - traduction des paroles en allemand

Takarajima - Hirotaka Izumitraduction en allemand




Takarajima
Takarajima (Schatzinsel)
小さなビー玉越しに 真っすぐな空 透かして
Wenn ich durch eine kleine Murmel den geraden Himmel betrachte,
ゆがんで見える雲に ムネ躍らせた頃
sah ich verzerrte Wolken und mein Herz hüpfte vor Aufregung.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Heute sehe ich manchmal Dinge, an die ich glaube, verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけた
Damals, als alles so schön war, haben wir beide es gefunden.
ここは君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
Dies ist unsere Schatzinsel, nur für dich und mich, die man im Schulgarten sicher nicht sehen kann.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
Ich sah eine Gruppe kleiner Götter am windigen Nachmittag nach der Schule.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich ergriff deine Hand, als du losliefst, und wir stießen uns mit "Eins, zwei, drei!" vom Boden ab, und zwei Sekunden später
あおむけで見た びしょぬれの街
sahen wir, auf dem Rücken liegend, die durchnässte Stadt.
卒業証書丸めて 筒にしまい込みながら
Während wir das Abschlusszeugnis zusammenrollten und in die Röhre steckten,
これからの道の事 少しだけ話した
sprachen wir ein wenig über den Weg, der vor uns liegt.
誰より大きな夢 誰より密やかな声で
Mit einem größeren Traum als jeder andere, mit einer leiseren Stimme als jeder andere,
それぞれ違う道の 先にはあるだろうか? 宝島
wird es wohl am Ende unserer unterschiedlichen Wege liegen? Die Schatzinsel.
踏み鳴らせ!土埃上げて 今居る場所が地図の真ん中
Stampfe auf! Wirble Staub auf! Der Ort, an dem wir jetzt stehen, ist die Mitte der Karte.
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
Wir können überallhin gehen, wohin wir schauen.
与えられた自由なんかじゃ無い トゲに囲まれたフェンスも無い
Es ist keine gegebene Freiheit, es gibt keinen Zaun voller Dornen.
風が君の背中押すだけ
Der Wind schiebt dich nur von hinten an.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Heute sehe ich manchmal Dinge, an die ich glaube, verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけたここは
Damals, als alles so schön war, haben wir beide es gefunden, dieses hier...
君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
...ist unsere Schatzinsel, nur für dich und mich, die man im Schulgarten sicher nicht sehen kann.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
Ich sah eine Gruppe kleiner Götter am windigen Nachmittag nach der Schule.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich ergriff deine Hand, als du losliefst, und wir stießen uns mit "Eins, zwei, drei!" vom Boden ab, und zwei Sekunden später
あおむけで見た びしょぬれの街
sahen wir, auf dem Rücken liegend, die durchnässte Stadt.
割れた ビー玉を集めて
Ich sammle die zerbrochenen Murmeln...





Writer(s): Hirotaka Izumi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.