Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Takarajima
Treasure Island
小さなビー玉越しに
真っすぐな空
透かして
Through
the
little
marble
ball,
the
clear
sky
becomes
translucent,
ゆがんで見える雲に
ムネ躍らせた頃
The
distorted
clouds
make
my
heart
jump
for
joy.
今じゃ信じたものが
時々ゆがんで見えるよ
Now,
the
things
I
believed
in
sometimes
seem
distorted,
何もかもが綺麗なあの頃
ふたりで見つけた
The
beautiful
memories
we
made
together
when
we
were
young.
ここは君と僕だけの宝島
教えの庭じゃきっと見れない
This
is
our
own
treasure
island,
where
we
can't
be
seen
by
the
world
outside.
小さな神様の群れを見た
風の放課後
We
saw
a
group
of
little
gods,
in
the
windy
afternoon.
走り出す君の手を掴んで
「せーの!」で土を蹴った2秒後に
I
grabbed
your
hand
as
we
started
running,
"On
the
count
of
three!"
2 seconds
later,
あおむけで見た
びしょぬれの街
We
fell
on
our
backs,
looking
up
at
the
soaking
wet
town.
卒業証書丸めて
筒にしまい込みながら
We
rolled
up
our
diplomas
and
put
them
in
a
tube,
これからの道の事
少しだけ話した
And
talked
a
little
about
the
road
ahead.
誰より大きな夢
誰より密やかな声で
Bigger
dreams
than
anyone
else,
secrets
whispered
in
each
other's
ears,
それぞれ違う道の
先にはあるだろうか?
宝島
On
our
different
paths,
will
we
find
our
treasure
islands?
踏み鳴らせ!土埃上げて
今居る場所が地図の真ん中
Stomp
your
feet!
Kick
up
the
dirt!
This
is
the
center
of
the
map,
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
Wherever
you
look,
you
can
start
walking.
与えられた自由なんかじゃ無い
トゲに囲まれたフェンスも無い
This
isn't
some
freedom
that
was
given
to
us,
there
are
no
fences
covered
in
thorns,
風が君の背中押すだけ
The
wind
is
the
only
thing
pushing
you
forward.
今じゃ信じたものが
時々ゆがんで見えるよ
Now,
the
things
I
believed
in
sometimes
seem
distorted,
何もかもが綺麗なあの頃
ふたりで見つけたここは
The
beautiful
memories
we
made
together
when
we
were
young.
君と僕だけの宝島
教えの庭じゃきっと見れない
This
is
our
own
treasure
island,
where
we
can't
be
seen
by
the
world
outside.
小さな神様の群れを見た
風の放課後
We
saw
a
group
of
little
gods,
in
the
windy
afternoon.
走り出す君の手を掴んで
「せーの!」で土を蹴った2秒後に
I
grabbed
your
hand
as
we
started
running,
"On
the
count
of
three!"
2 seconds
later,
あおむけで見た
びしょぬれの街
We
fell
on
our
backs,
looking
up
at
the
soaking
wet
town.
割れた
ビー玉を集めて
We
collected
the
broken
glass.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hirotaka Izumi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.